第一場溫莎。培琪家門前
夏祿、斯蘭德及愛文斯上。
夏祿
休師傅,別勸我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十個約翰-福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。
斯蘭德
夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。
夏祿
對了,侄兒,還是個「推事」呢。
斯蘭德
對了,還是個「癱子」呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,籤起名來,總是要加上「大人」兩個字,無論什麼公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是「夏祿大人」。
夏祿
對了,這三百年來,一直都是這樣。
斯蘭德
他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裡那件繡著十二條白梭子魚的外套可以作為證明。
夏祿
那是一件古老的外套。
愛文斯
一件古老的外套上有著十二條白蝨子,那真是相得益彰了;白蝨是人類的老朋友,也是親愛的象徵。
夏祿
不是白蝨子,是淡水河裡的「白梭子」魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。
斯蘭德
這十二條魚我都可以「借光」,叔叔。
夏祿
你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。1
愛文斯
家裡的錢財都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿
沒有的事兒。
愛文斯
可壞事呢,聖母娘娘。要是你有四條裙子,讓人「借光」了,那你就一條也不剩了。可是閒話少說,要是福斯塔夫爵士有什麼地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。
夏祿
我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。
愛文斯
不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麼暴動;您還是考慮考慮吧。
夏祿
嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。
愛文斯
冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。我腦子裡還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標緻的姑娘。
斯蘭德
安小姐嗎?她有一頭棕色的頭髮,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。
愛文斯
正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆財產就可以到她手裡。我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安-培琪小姐作個媒吧。
夏祿
她的爺爺留給她七百鎊錢嗎?
愛文斯
是的,還有她父親給她的錢。
夏祿
這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。
愛文斯
七百鎊錢還有其他的妝奩,那還會錯嗎?
夏祿
好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。福斯塔夫也在裡邊嗎?
愛文斯
我能向您說謊嗎?我頂討厭的就是說謊的人,正像我討厭說假話的人或是不老實的人一樣。約翰爵士是在裡邊,請您看在大家朋友分上,忍著點兒吧。讓我去打門。(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家!
培琪
(在內)誰呀?
愛文斯
上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。
培琪上。
培琪
我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!
夏祿
培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您!
培琪
我才要謝謝您哪。
夏祿
我才要謝謝您;乾脆一句話,我謝謝您。
培琪
斯蘭德少爺,我很高興看見您。
斯蘭德
培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?
培琪
那可不能這麼說。
斯蘭德
您還不肯承認,您還不肯承認。
夏祿
他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。
培琪
是一頭不中用的畜生。
夏祿
不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裡邊嗎?
培琪
他在裡邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。
愛文斯
真是一個好基督徒說的話。
夏祿
培琪大爺,他侮辱了我。
培琪
是的,他自己也有幾分認錯。
夏祿
認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。
培琪
約翰爵士來啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。
福斯塔夫
喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎?
夏祿
爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。
福斯塔夫
可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?
夏祿
他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。
福斯塔夫
明人不作暗事,這一切事都是我乾的。現在我回答了你啦。
夏祿
我要告到樞密院去。
福斯塔夫
我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。
愛文斯
少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?
福斯塔夫
好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎?
斯蘭德
呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。他們帶我到酒店裡去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。
巴道夫
你這又酸又臭的乾酪!
斯蘭德
好,隨你說吧。
畢斯托爾
喂,枯骨鬼!
斯蘭德
好,隨你說吧。
尼姆
喂,風乾肉片!這別號我給你取得好不好?
斯蘭德
我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?
愛文斯
請你們大家別鬧,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老闆。
培琪
咱們三個人要聽一聽兩方面的曲直,替他們調停出一個結果來。
愛文斯
很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。
福斯塔夫
畢斯托爾!
畢斯托爾
他用耳朵聽見了。
愛文斯
見他媽的鬼!這算什麼話,「他用耳朵聽見了」?嘿,這簡直是矯揉造作。
福斯塔夫
畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?
斯蘭德
憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。
福斯塔夫
畢斯托爾,這是真事嗎?
愛文斯
不,扒人家的口袋是見不得人的事。
畢斯托爾
嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把鏽了的「小刀子」拚命。你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊!
斯蘭德
那麼我賭咒一定是他。
尼姆
說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。我要說的話就是這幾句。
斯蘭德
憑著這頂帽子起誓,那麼一定是那個紅臉的傢伙偷的。我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麼事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。
福斯塔夫
你怎麼說,紅臉兒?
巴道夫
我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。
愛文斯
應該是喝酒喝昏了「頭」;呸,可見得真是無知!
巴道夫
他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,「破了財」,結果倒怪到我頭上來了。
斯蘭德
那天你還說著拉丁文呢;好,隨你們怎麼說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。
愛文斯
好一句有志氣的話!
福斯塔夫
各位先生,你們聽他什麼都否認了,你們聽。
安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪
不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裡面喝酒。(安-培琪下。)
斯蘭德
天啊!這就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫
福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
培琪
娘子,請你招待招待各位客人。來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嚐嚐新。來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。(除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。)
斯蘭德
我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。
辛普兒上。
斯蘭德
啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來?
辛普兒
猜謎的書!怎麼,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎?
夏祿
來,侄兒;來,侄兒,我們等著你呢。侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛才休師傅曾經隱約提起過這麼一個意思;你懂得我的意思嗎?
斯蘭德
喂,叔叔,我是個好說話的人;只要是合理的事,我總是願意的。
夏祿
不,你聽我說。
斯蘭德
我在聽著您哪,叔叔。
愛文斯
斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。
斯蘭德
不,我的夏祿叔叔叫我怎麼做,我就怎麼做。請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉?
愛文斯
不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。
夏祿
對了,就是這一回事。
愛文斯
就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。
斯蘭德
噢,原來是這麼一回事,只要條件合理,我總可以答應娶她的。
愛文斯
可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裡——或者從您自己的嘴唇裡——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢?
夏祿
斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎?
斯蘭德
叔叔,我希望我總是照著道理去做。
愛文斯
噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她?
夏祿
你一定要明明白白地講。要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。
夏祿
不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。你能夠愛這姑娘嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是隻要您說一聲「跟她結婚」,我就跟她結婚,這是我的反覆無常的決心。
愛文斯
這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說「不可動搖」才對。他的意思是很好的。
夏祿
嗯,我的侄兒的意思是很好的。
斯蘭德
要不然的話,我就是個該死的畜生了!
夏祿
安小姐來了。
安-培琪重上。
夏祿
安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。
安
酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。
夏祿
我願意奉陪,好安小姐。
愛文斯
噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)
安
斯蘭德世兄,您也請進吧。
斯蘭德
不,謝謝您,真的,託福託福。
安
大家都在等著您哪。
斯蘭德
我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身只有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。
安
您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。
斯蘭德
真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。
安
世兄,請您進去吧。
斯蘭德
我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎?
安
我想是有的,我聽見人家說過。
斯蘭德
逗著熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕?
安
我怕。