第18節

父與子 屠格涅夫 第2頁,共2頁

「除此之外,」巴扎羅夫打斷她的話,「有什麼必要談論未來呢?未來的事大半非我們所能左右,如果有機會去從事某項事業,那當然好,但如果沒有這樣的機遇,不也可以安於現狀,慶幸未為此空費唇舌嗎?」

「您把友好的談話也看作空費唇舌……或者,您把我僅看作一個女人,不值得信任?我知道,您瞧不起我們所有的人!」

「我從沒有瞧不起您,安娜-謝爾蓋耶芙娜,這您知道。」

「不,我什麼都不知道……就算我理解您不願談您的未來,那麼,總可以說說您現在心裡發生的事情……」

「發生的事情!」巴扎羅夫重複著她的話,「好像我是一個國家或者社會似的!說那些壓根兒沒意思,而且心裡‘發生的事情’常常能大聲說出來嗎?」

「我看不出有什麼不好說的。」

「您能?」

「能,」安娜-謝爾蓋耶芙娜猶豫了一下回答。

巴扎羅夫垂下頭。

「您比我幸福。」

安娜-謝爾蓋耶芙娜瞅他一眼,像是詢問。

「您怎麼想都行,」她往下說,「但感覺告訴我,我倆並非相逢無故,我們將成為好朋友,我相信您的——怎麼說好呢?——您的緊張感、壓抑感終將消失。」

「您發現了我的壓抑感……您還說是……緊張感?」

「是的。」

巴扎羅夫站起來走到窗前。

「您真想知道我這壓抑感的原因,真想知道我內心發生了什麼事嗎?」

「是的,」奧金左娃再次說,聲調裡帶有莫明的恐懼。

「您不生氣?」

「不。」

「不?」巴扎羅夫揹她站在那裡說,「那麼我告訴您,我那麼愚蠢、那麼瘋狂地愛您……您終於把我的心裡話逼出來了。」

奧金左娃攤開雙手,而巴扎羅夫的前額緊貼著玻璃。他在痛苦地喘氣,整個兒身子在顫抖,但這不是年輕小夥膽怯的顫抖,也不是首次求愛時甜蜜的恐懼,那是一種無比強烈的、沉重得喘不出氣的激情,它像氣忿或者氣忿那一類……奧金左娃感到害怕,卻又憐憫他。

「葉夫根尼-瓦西里伊奇,」她說,不由聲音裡充滿柔情。

驟地他回過身,向她投去貪婪的目光,接著握住她雙手,急遽地把她拉進懷抱。

她沒有立刻掙開他,但一小會兒以後已遠遠地站在牆角里瞧他。他又向她撲去……

「您沒有明白我的意思,」她惶恐地、小著聲音說,似乎他若再跨前一步,她就將發出驚叫……巴扎羅夫咬緊嘴唇,走出去了。

半個鐘點後女僕送給安娜-謝爾蓋耶芙娜一張巴扎羅夫寫的便箋。便箋上只有一行字:「我應該今天走呢,還是可以住到明天?」安娜-謝爾蓋耶芙娜回答他:「為什麼要走?我沒有理解您,您也沒來得及理解我。」她心裡則在暗想:「我對自己也不理解。」

午飯前她一直沒露臉,只是獨自揹著雙手在書房裡來回踱步,偶或駐足視窗或是鏡前,緩緩地用手帕子拭她的頸項,覺得那兒有灼人似的一塊。她一再問自己,是什麼促使她「逼」對方吐露真情的。根據巴扎羅夫的表情,他的坦率她早沒猜出一點兒來嗎?……「是我的錯,」她出聲道,「但我當時沒法兒預見。」她陷入了沉思,想起巴扎羅夫野獸般兇猛的臉,想起怎樣向她撲來,她不由臉紅了。「或者?」她說,但又停下,搖了搖披著鬈髮的頭……她看見鏡中的自己,看見微微後昂著頭,半睜半閉的眼和嘴,以及嘴角上神秘的微笑,她為剛才的自言自語而感到羞怯……

「不,」她終於下了決心,「任其發展的話,上帝才知道將是個什麼樣的結局。可開不得玩笑!在這世上還以安靜為好。」

她的安寧得以保住了,但她很傷心,甚至哭了。不知為什麼而哭,但絕非因為受了欺侮。她並沒有感到受欺侮,不,不如說因為她犯下過失:種種模糊的感覺——對年華消逝的感慨,對新鮮事物的渴望——導致她走到某個界限並向界外張望。她看到的說不上是個深淵,而只是空虛……或者說是醜陋