第02節

羅亭 屠格涅夫 第2頁,共2頁

「你說什麼?當詩人!」達麗婭-米哈依洛芙娜說。「難道您懂小俄羅斯語嗎?」

「一竅不通,不過,也不需要懂。」

「怎麼不需要?」

「不需要就是不需要。你只要拿一張紙,標上《沉思》這個題目,接下來就寫:‘啊,我的命運,命運!’或者以《哥薩克納裡瓦伊科1坐在山崗上》為題:‘在那山腳下,在那樹蔭中,格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶,你快快走啊!’以及諸如此類的東西。於是你就拿去發表吧。小俄羅斯人讀了肯定會感動得雙手掩面,痛哭流涕——他們的心靈就是這樣多愁善感!」

1納裡瓦伊科,烏克蘭農民起義領袖,於1597年被波蘭人殺害。

「得了吧!」巴西斯托夫揚聲說。「您說些什麼呀?這話可一點沒有道理,我在小俄羅斯呆過,我喜歡那地方,也懂那兒的語言……格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶——這些沒有任何意義。」

「也許是的,不過烏克蘭人還是會感動得流淚的。您說懂他們的語言……難道有什麼烏克蘭語嗎?有一次我隨便說了句:‘語法是正確朗讀和書寫的藝術’讓烏克蘭人翻譯。你知道他是怎麼翻譯的?‘語法是精確地吐和瀉的醫書’……您說這是語言嗎?我寧願把自己的朋友搗成齏粉,也決不會同意這個觀點……」

巴西斯托夫想反駁他。

「您別跟他爭論。」達麗婭-米哈依洛芙娜說。「您是知道的,除了奇談怪論,他不會說別的話。」

比加索夫苦笑了一下。僕人進來稟報說,亞歷山德拉-巴甫洛芙娜姐弟倆到了。

達麗婭-米哈依洛芙娜起身迎接客人。

「您好,亞歷山德拉1!」她走上前去說道。「您來真是太好了……您好,謝爾蓋-巴甫雷奇!」

1原文為法語。

沃倫採夫跟達麗婭-米哈依洛芙娜握手,又走到娜塔裡婭-阿歷克賽耶芙娜面前。

「怎麼,您新近結識的那位男爵今天要來麼?」比加索夫問。

「是的,他要來。」

「聽說他是位大哲學家,滿肚子的黑格爾。」

達麗婭-米哈依洛芙娜沒有回答,她讓亞歷山德拉-巴甫洛芙娜坐到臥榻上,自己則坐在她身邊。

「哲學麼,」比加索夫接著說,「站得最高,看得最遠,不過,我最不喜歡居高臨下,高高在上又能看到什麼呢?假如你要買一匹馬,總不至於爬到了望塔上去觀察它吧!」

「那位男爵是想把一篇論文送給您過目嗎?」亞歷山德拉-巴甫洛芙娜問。

「是的,是一篇論文。」達麗婭-米哈依洛芙娜故意裝出漫不經心的樣子。「一篇闡述工商業關係的論文……不過您儘管放心,我們不會在這兒宣讀的……我請您來不是為了這件事。這位先生博學多才,人又和氣1,他的俄語也說得漂亮極了。真可謂口若懸河,滔滔不絕。2」

1原文為法語。

2原文為法語。

「他俄語說得那麼好,」比加索夫挖苦說,「連法國人都誇他呢!」

「您嘲笑吧,阿夫裡康-謝苗內奇,隨您嘲笑吧……這跟您怒髮衝冠的模樣倒是一致的……他怎麼到現在還沒有來?我說先生們女士們1,」達麗婭-米哈依洛芙娜說著看了看大家,「我們到花園裡去吧……離開飯還有一個多小時呢,天氣又這麼好……」

1原文為法語。

大家都站起來,向花園走去。

達麗婭-米哈依洛芙娜家的花園一直延伸到河邊。花園裡有許多古老的林蔭道,路旁椴樹參天,滿目金黃,陣陣清香撲鼻而來,林蔭道的盡頭,豁然露出一片翠綠。花園裡還有不少槐樹和丁香的花亭。

沃倫採夫、娜塔裡婭和邦庫爾小姐走進花園深處,沃倫採夫和娜塔裡啞默默地並肩而行,邦庫爾小姐跟在後面,保持著一段距離。

「今天您幹什麼了?」沃倫採夫終於開口問道,捋捋自己漂亮的深褐色唇須。

他的外貌很像他姐姐;不過表情沒有那麼生動活潑,那雙漂亮而溫柔的眼睛裡帶著幾分憂鬱。

「什麼也沒有幹。」娜塔裡婭回答。「聽比加索夫罵人,繡花,看書。」

「您看的是什麼書?」

「我看的是……」娜塔裡婭略微停頓了一下,「十字軍遠征的故事。」

沃倫採夫看了她一眼。

「噢!」他說,「這一定很有趣。」

他折下一段樹枝,在空中揮舞著。他們又向前走了二十來步。

「您母親認識的那位男爵是什麼人?」沃倫採夫問。

「宮廷侍從,路過這兒;媽媽很賞識他。」

「您母親很容易被人迷住。」

「這說明她的心還很年輕。」娜塔裡婭說。

「是的。您那匹馬不久我就可以給您送來。快馴服了。我想叫它一起步就大步飛跑。我一定能做到這一點。」

「謝謝1……可是我很過意不去。您還親自訓練它……據說這很難。」

1原文為法語。

「為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡婭-阿歷克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……」

沃倫採夫一時語塞。

娜塔裡婭友好地看了他一眼,又說了聲「謝謝2」。

2原文為法語。

「您知道,」謝爾蓋-巴甫雷奇過了好久才繼續說道,「沒有什麼東西可以……我們何必談這些呢!您心裡都明白。」

這時候,樓裡的鈴聲響了。

「喲,吃飯的鈴聲響了!1」邦庫爾小姐喊道。「咱們回去吧!」

1原文為法語。

「真可惜,這位英俊的小夥子太不善於辭令了1。」這位法國老處女隨著沃倫採夫和娜塔裡婭登上露臺的時候心裡想道。這句話俄語可以這樣翻譯:你啊,我可愛的孩子,模樣挺討人喜歡,就是有點兒傻勁。

1原文為法語。

男爵沒有來吃飯,大家足足等了他半個多小時。席間,大家說話不太投機。謝爾蓋-巴甫雷奇不時望著坐在他旁邊的娜塔裡婭,殷勤地頻頻住她杯子裡添礦泉水。潘達列夫斯基徒然地竭力討好鄰座亞歷山德拉-巴甫洛芙娜。他說了不少恭維話,可她差點沒打呵欠。

巴西斯托夫用麵包捏成一個小球,在桌子上滾來滾去,他什麼也不想。連比加索夫也緘默不語。達麗婭-米哈伊洛芙娜說他今天不太友好,他板起臉搶白道:「我什麼時候友好過?那不是我的事……」他苦笑了一下,補充道:「請您再忍耐一會兒吧。我只不過是克瓦斯1而已,普普通通的俄國克瓦斯;您那位宮廷侍衛才是……」

1俄國的一種飲料。

「好啊!」達麗婭-米哈依洛芙娜大聲說道。「比加索夫吃醋了,人家還沒有來就先吃醋了!」

比加索夫沒有答理她,只是低著頭看了她一眼。

時鐘敲了七點。大家又聚集到客廳裡。

「看樣子他不會來了。」達麗婭-米哈依洛芙娜說。

就在這時候,響起了馬車的轔轔聲。一輛小巧的四輪馬車駛進了院子。不一會兒,僕人走進客廳,把一封放在銀托盤裡的信交給達麗婭-米哈依洛芙娜。她很快地瀏覽了一遍,轉身問僕人:

「送信的先生在哪兒?」

「還坐在馬車上,夫人,要請他進來嗎?」

「請。」

僕人出去了。

「你們看,多麼掃興!」達麗婭-米哈依洛芙娜說。「男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。他委託他的朋友羅亭先生,把論文給我送來了。男爵本來就想把他的這位朋友介紹給我——他十分賞識他。真是太掃興了!我還想讓男爵在這兒住幾天呢……」

「德米特里-尼古拉耶維奇-羅亭。」僕人稟報說——