「ctestcapapa,3」小女孩發音含糊不清、咿咿呀呀地說。
「oui,monenfant,ntestcepas,quetul’aimes?4」
但這時拉夫烈茨基實在忍受不住了。
「是在哪一齣傳奇劇裡有和這完全一模一樣的一場戲啊?」他含糊不清地低聲說,隨即走了出去。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜在原地站了一會兒,輕輕聳了聳肩,把小女孩抱到另一間屋裡,給她脫去衣服,讓她躺下睡覺。隨後她拿出一本小書,坐到燈前,等了大約一個鐘頭,最後自己也上床睡了。
「ehbien,madame5?」她從巴黎帶來的法國女僕給她脫緊身胸衣的時候,問——
1法語,意思是:「阿達,瞧,這就是你父親」。
2法語,意思是:「跟我一起求求他」。
3法語,意思是:「這是爸爸」。
4法語,意思是:「是的,我的孩子,你愛他,不是嗎?」
5法語,意思是:「嗯,怎麼樣,夫人?」
「ehbien,justne1,」她回答,「他老得多了,不過我覺得他還是那麼善良。把夜裡戴的手套遞給我,給我準備好明天穿的高領灰色外衣;可別忘了給阿達吃的羊肉餅……不錯,這兒很難弄到羊肉餅;可是得盡力想想辦法。」
「alaguerrecommeàlaguerre2,」茹斯京娜回答,隨即熄掉了蠟燭——
1法語,意思是:「就這樣,茹斯京娜」。
2法語,意思是:「盡力而為」——
轉載請保留,謝謝!