第04節

貴族之家 屠格涅夫 第2頁,共2頁

無論它在歡樂時,還是當它感到悲痛,

只有你驅使它,使它起伏波動。

我的心充滿愛的煩惱,充滿憂愁,

這憂愁來自默默的追求;

我心中痛苦不堪……

你卻像那明月,不會感到心慌意亂。

第二段潘申唱得特別富有感情,特別有力;在疾風驟雨似的伴奏中彷彿聽到了洶湧澎湃的波濤聲。唱出「我心中痛苦不堪……」之後,他輕輕嘆了口氣,垂下眼睛,壓低了聲音,——morendo1。等他唱完了,莉莎稱讚歌曲的曲調,瑪麗婭-德米特里耶芙娜說:「美極了」,格傑昂諾夫斯基甚至高聲喊道:「太動人了!無論是詩,還是和音,都同樣動人!……」蓮諾奇卡懷著孩子的崇敬心情看了看唱歌的人。總之,所有在座的人都很喜歡這個青年業餘作曲家的作品;但客廳門外,前廳裡站著一個剛剛進來、年紀已經不小的老人,從他低著頭的面部表情和聳肩的動作,可以看出,潘申的抒情歌曲雖然很討人喜歡,卻並不讓他感到高興。這個人稍等了一會兒,用一塊厚厚的手帕撣去靴子上的塵土,突然緊鎖雙眉,陰鬱地閉緊嘴唇,彎下本來就有點兒佝僂著的背,慢慢走進客廳。

「啊!赫里斯託福爾-費多雷奇,您好!」潘申最先高聲說,並且很快從椅子上站了起來。「我沒料想到您在這兒,——當著您的面,我無論如何也不敢唱我自己作的抒情歌曲。我知道,您不喜歡輕音樂。」

「我沒聽見,」進來的那個人用發音很差的俄語說,說罷,向大家點頭問好,尷尬地站在了房屋中間。

「麥歇2列姆,」瑪麗婭-德米特里耶芙娜說,「您是來給莉莎上音樂課的吧?」

「不,不是給莉莎費特(莉扎薇塔)-米哈依洛芙娜,是給葉列(葉蓮娜)-米哈依洛芙娜上課。」——

1義大利語,意思是:「漸漸消失」。

2法語「先生」的譯音。

「啊!嗯,那好吧,——太好了。蓮諾奇卡,你跟列姆先生上樓去吧。」

老人本來已經跟著小姑娘走了;但是潘申叫住了他。

「上完課以後請您別走,赫里斯託福爾-費多雷奇,」他說,「我要和莉扎薇塔-米哈依洛芙娜四手聯彈,演奏貝多芬的奏鳴曲。」

老人牢騷滿腹地不知小聲說了些什麼,潘申卻繼續用發音不正的德語說:

「莉扎薇塔-米哈依洛芙娜把您獻給她的宗教頌歌拿給我看過了,——是一部很美的樂曲!請您別認為我不會欣賞嚴肅音樂,——恰恰相反:嚴肅音樂有時是枯燥些,但是非常有益。」

老人面紅耳赤,斜著眼睛朝莉莎瞟了一眼,就匆匆走出客廳。

瑪麗婭-德米特里耶芙娜請求潘申再唱一遍那首抒情歌曲;但是他宣稱,他不想有辱那位有學問的德國人的清聽,並提議和莉莎來演奏貝多芬的奏鳴曲。於是瑪麗婭-德米特里耶芙娜嘆了口氣,自己也提議讓格傑昂諾夫斯基和她一道到花園裡去走一走。「我還想,」她說,「跟您談談我們可憐的費佳,聽聽您的意見。」格傑昂諾夫斯基咧開嘴笑了,鞠了一個躬,用兩個手指拿起自己的帽子和整整齊齊放在一邊帽簷上的那副手套,跟瑪麗婭-德米特里耶芙娜走了出去。屋裡只剩下了潘申和莉莎:她拿出奏鳴曲的樂譜,翻開來;兩人默默地坐到鋼琴前。從樓上傳來蓮諾奇卡還沒有把握的小手指彈奏音階練習的微弱的聲音——

轉載請保留,謝謝!