一九二八年四月八日

土路的地勢一點點升高了,來到一處地方,這兒的景色象畫出來的佈景。土路通向一個從紅土小山上挖出的缺口,山頂上長滿橡樹,土路到這兒象是給掐斷了,有如一條給剪斷的絲帶。路旁有一座飽經風霜雨露的教堂,教堂的奇形怪狀的尖頂象畫裡的教堂那樣,刺向天空,整個景象都如同是支在萬丈深淵之前一塊平坦的空地上的硬紙板,上面畫著平平的沒有景深的風景,可是周圍呢,又是四月遼闊的晴空,是颳風天,是盪漾著各種鐘聲的小晌午。人們以緩慢的、安息日的、一本正經的步姿湧向教堂。婦女和孩子們徑直走了進去,男人們卻在門口停了下來,一堆堆輕聲交談著,直到鐘聲不響了,這以後他們也進去了。

教堂內部修飾一新,稀稀落落地擺了一些從廚房後菜園和樹籬邊採集來的鮮花,還懸掛著一綹綹彩色縐紙飾帶。佈道的講壇上空吊著一隻癟陷的聖誕節的紙鍾1,是象手風琴那樣可以收攏來的那種。講壇上空無一人,唱詩班倒已經站好位置。天氣不熱,歇手們卻都在扇扇子。

絕大多數的婦女都聚集在堂內的一邊,在嘁嘁喳喳地交談。這時鐘敲了一下,婦女們散開,各自坐到自己的座位上去。會眾們坐了一會,靜靜地等待著。鍾再次響了一下。唱詩班站了起來,開始唱讚美詩。會眾們一齊把頭扭過來,動作整齊得象一個人,因為這時候有六個小小孩走了進來——四個細得象耗子尾巴的小辮上繫著花蝴蝶結的小丫頭和兩個滿頭短鬃發的小小子——他們穿過中央走道向講壇走去,白色的綢帶與鮮花把六個孩子連成一個整體,跟在後面魚貫而行的是兩個男子。第二個身軀魁偉,皮膚是淡咖啡色的,穿著禮眼,繫著白領帶,神態威嚴莊重。他的頭都也顯得威嚴。很有思想,他的下巴一迭迭很神氣地露出在衣領之上。會眾們對他很熟悉,所以他走過去後,大家的脖頸仍然扭著,一直到唱詩班停住了歌聲,大家才理會到原來客席牧師已經進來了。他們定睛看了看方才走在他們自己的牧師前面現在仍然領前走上講壇的那個人,一陣難以形容的音浪升了起來,這是嘆息,也是驚訝的聲音與失望的聲音。

客席牧師的身材特別矮小,穿的是一件破舊的羊駝呢外套。他有一張瘦小的老猴子那樣的皺縮的黑臉。在唱詩班重新開腔,那六個孩子也立起來用尖細、膽怯、不成音調的氣聲參加進合

1這是一種聖誕節用的裝飾品,一般為紅色,用硬紙粘成,有皺摺,張開時成鐘形。唱時,會眾一直注視著這個不起眼的小老頭,他們有點愕然地打量著這個坐在魁梧偉岸的本地牧師身邊的人,相形之下,他更象是個侏儒,更顯得土裡土氣了。當本地牧師站起來用深沉、有共鳴的聲調介紹他時,會眾仍然用驚愕與不信任的目光打量著他,本地牧師的介紹越是熱情,客席牧師的形象就越顯得猥瑣鄙俗。

「他們還這麼老遠的把他從聖路易請來呢,」弗洛尼悄沒聲他說道。

「我可見過主使用過比這更加古怪的工具,」迪爾西說。「好了,別吵了,」她又對班說,「他們馬上又要唱歌了。」

那客席牧師站起來講話了,他的口音聽起來象是個白人。他的聲音平平的、冷冷的、口氣很大,好象不是從他嘴裡講出來的。起初,大家好奇地聽著,就象是在聽一隻猴子講話。他們先是以看一個人走鋼絲的那種眼光瞧著他,看他如何在他那冷漠、沒有變化的聲音的鋼絲上來回奔跑,做出種種姿勢,還翻空心筋斗,使出了渾身解數。他們的眼睛裡已經看不見他那卑微猥瑣的形象了。到最後,當他頹然倒在講臺上,一隻胳膊擱在齊他胸高的講經桌上,他那猴子似的身軀象一具木乃伊或是一隻空船那樣一動不動時,會眾這才舒了口氣,才在座位上挪動一下身子,彷彿剛從一場集體一起做的大夢中醒來。講壇後面,唱詩班不停地揮動著扇子。迪爾西悄沒聲他說了一句:「快別吵了。他們肯定馬上就要唱歌了。」

這時候,一個聲音響了起來:「弟兄們。」

牧師沒有動彈。他的胳膊仍然橫擱在桌子上,當這個宏亮的聲音的回聲在四壁之間逐漸消失時,他仍然保持著這樣的姿勢。這聲音與他方才的聲音相比,不啻有霄壤之別,它象一隻中音喇叭,悲哀、沉鬱,深深地嵌進他們的心裡,當愈來愈輕的口音終於消逝後,這聲音還在他們的心裡迴盪。

「弟兄們,姐妹們,」這聲音又響起來了。牧師抽回手臂,開始在講經桌前走來走去,雙手反剪在背後,益發顯得瘦小了,他身子低傴,象是個長期與這殘酷的土地苦苦搏鬥而被拴住在土地上的人。「我把羔羊1鮮血的事蹟銘記在心!」他在扭成絞花形的彩紙和聖誕紙鐘下面踏著重重的步子走來走去,低傴著身於,雙手倒扣在背後。他很象一塊被自己連續不斷的聲浪衝擊得磨去了稜角的小石頭。他也很象是在用肉身喂自己的聲音,這聲音象個魔女似的猙狩地咬齧著他的內心。會眾們彷彿親眼見到那聲音在吞噬他,到後來他消失了,他們也消失了,甚至連他的聲音也化為子虛烏有,只剩下他們的心在相互交談,用的是吟唱的節奏,無需藉助活語,因此,當他終於又靠在講經桌上喘口氣時,他那張猴臉往上仰著,他的整個身姿很象十字架上那個聖潔、受苦的形象,脫去了原本的卑微猥瑣的氣質,好象那是一件完全無足輕重的事,這時,會眾長長的出了一口氣,發出了一陣呻吟,此外,還有一個婦女用尖細的聲音喊了一句:「是的,耶穌!」

隨著時光在頭頂上疾馳,那些昏暗的窗子明亮了一陣之後又退回到陰森森的昏暗裡去。外面路上有一輛汽車駛過,在沙地上費勁地掙扎著前進,聲音逐漸消失。迪爾西背脊挺得筆直地坐著,一隻手按在班的膝蓋上。兩顆淚珠順著凹陷的臉頰往下流,在犧牲、克已和時光所造成的千百個反光的皺摺裡進進出。

「弟兄們,」牧師用嘶啞的耳語說道,身體一動不動。

1《聖經·新約》中把耶穌稱為「上帝的羔羊」;並認為可用」羊羊的血」把人的罪惡滌洗乾淨。

「是的,耶穌。」那個女人的聲音喊道,不過已經壓低一些了。

「弟兄們,姐妹們!」牧師的嗓子又響了起來,這回用的是中音喇叭的聲音,他把手臂從講臺上挪開,站得筆直,舉起了雙手。「我把羔羊鮮血的事蹟銘記在心!」會眾沒有注意他的口音與語調是從什麼時候變成黑人的,不過,他的聲音把他們攝住了,他們不由自主地在座位上輕輕地搖晃起來。

「漫長。寒冷的歲月——哦,我告訴你們,弟兄們,漫長、寒冷的歲月——我見到了光明,我見到了神諭,可憐的罪人啊!它們穿過了埃及,那一輛輛搖搖晃晃的馬車;從那時起已經過去了一代又一代。以前的富人,而今安在,弟兄們啊?過去的窮人,而今又安在,姐妹們啊?哦,我告訴你們,漫長。寒冷的歲月流逝了,如果你們沒有救命的牛乳和甘露,那將如何呢!」

「是的,耶穌!」

「我告訴你們,弟兄們,我也要告訴你們,姐妹們,這樣的一天總會來臨的。可憐的罪人說:讓我躺在主的身邊吧,讓我放下我沉重的負擔吧。到那時,耶穌又會怎麼說呢?弟兄們啊?姐妹們啊?你們把羔羊鮮血的事蹟銘記在心了嗎?因為我並不想使天堂承受過重的負擔!」

他在外套裡摸了半天,摸出一塊手帕,擦了擦臉。會眾異口同聲地發出了一片低沉的呻吟:「(口母)——:」那個女人又在叫了:「是的,耶穌啊!耶穌!」

「弟兄們!你們看看坐在那兒的那些小孩子。耶穌有一度也是這副模樣的。他的媽咪經受了榮耀與痛苦。也許,有時候,在天快黑下來的時候,她抱著耶穌,天使們唱著歌催他入眠;也許她朝外面張望,看見羅馬的巡警在門前經過。」他一面擦臉,一面踩著重重的步子走來走去。「聽我說,弟兄們!我看見了那一天。瑪麗亞坐在門口,膝頭上躺著耶穌,小時候的耶穌。就跟坐在那邊的小孩子一樣,是小時候的耶穌。我聽見天使們歌唱和平,歌唱榮耀;我看見閨上了的眼睛,看見瑪麗亞跳起身來,看見那兵士的臉,他在說:我們要系人!我們要殺人!我們要殺死你的小耶穌!我聽見了這可憐的媽咪的哭泣聲和哀訴聲,因為她得不到主的拯救,主的神諭!」

「(口母)——!耶穌啊!小耶穌啊!」這時,另一個聲音尖厲地喊道:

「我看見了,耶穌啊!哦,我看見了!」另一個聲音也響了起來,光是聲音,沒有詞句,就象是從水裡冒出來的氣泡似的。

「我看見了,弟兄們!我看見這景象了!看見這令人震驚、令人昏聵的景象了!我見到了髑髏地1,那兒有聖樹,看見了小偷、強盜和最最卑鄙下流的人;我聽見了那些大話,那些狂言:如果你是耶穌,幹嗎不把十字架扛起來走呀!我聽見婦人們在哭泣和夜間的哀悼聲;我聽見了啜泣聲、號哭聲,聽見上帝把臉掉過去說:他們真的殺死了耶穌;他們真的殺死了我的兒子!」

「(口母)——!耶穌啊!我看見了,耶穌啊!」

「盲目的罪人啊!弟兄們,我告訴你們;姐妹們,我對你們說,當上帝掉過他那無所不能的臉去時,他說:我不想使天堂承受過重的負擔!我可以看見鰥居的上帝關上了他的門;我看見洪水在天地間氾濫;我看見一代又一代始終存在的黑暗與死亡。接下去呢,看啊!弟兄們!是的,弟兄們!我看見了什麼呢?我看見了什麼,罪人們啊?我看見了復活和光明;看見溫順的耶穌說:正是因為他們殺死了我,你們才能復活;我死去,為的是使看

1耶穌被釘死在十字架上的地方。見辣相憎奇違的人永遠不死。弟兄們啊,弟兄們!我見到了末日的霹靂,也聽見了金色的號角歡響了天國至福的音調,那些銘記羔羊鮮血的事蹟的死者紛紛復活。」

在會眾的聲浪與舉起的手的樹林當中,班坐著,心醉神迷地瞪大著他那雙溫柔的藍眼睛。迪爾西在他旁邊坐得筆直,呆呆地安靜地哭泣著,心裡還在為人們記憶中的蒜羊的受難與鮮血難過。

一直到他們走在中午明亮的陽光下,走在沙礫面的土路上,分散的會眾形成一個個小圈子在輕鬆地聊天時,迪爾西還在哭泣,無心參加別人的聊天。

「他真是一個頂呱呱的牧師,我的天!他起先好象不怎麼起眼,可是後來真夠味兒!」

「他看見了權柄和榮耀。」

「是的,一點不錯。他真看見了。面對著面親眼看見了。」

迪爾西沒有出聲,淚水順著凹陷、迂迴的渠道往下流淌,她臉上的肌肉卻連顫動都不顫動一下包她昂起了頭走著,甚至也不設法去擦乾眼淚。

「您這是幹嗎,媽咪?」弗洛尼說。「這麼多人都在瞧著您。我們快要走到有白人的地段了。」

「我看見了初,也看見了終1,」迪爾西說。「你不要管我。」

「什麼初什麼終的?」弗洛尼說。」

「你別管。」迪爾西說。「我原先看見了開初,現在我看見了終結。」

1參見《聖經·啟示錄》第二十二章第十三節:」我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,我是末後的,我是初,我是終。」

可是,在她們來到大街之前,她還是停住了腳步,撩起裙子,用最外面那條襯裙的裾邊擦乾自己的眼淚。接著他們繼續往前走。班踐瞞珊珊地走在迪爾西的身邊,望著勒斯特在前面做出種種怪模樣,活象一隻傻笨的大狗在看著一隻機伶的小狗。勒斯特一隻手拿著傘,那頂新草帽斜戴在頭上,在太陽光底下顯得狠相畢露。他們來到家門口,拐了進去。班馬上又嗚咽起來了。有一陣子,他們都朝車道盡頭的大宅望去,這幢房子方方正正的,已經好久沒有上漆粉刷,有柱廊的門面搖搖欲墜。

「今兒個大宅子裡出了什麼事啦?」弗洛尼說。「反正是出事了。」

「沒出什麼事。」迪爾西說。「你管好自己的事就行了,白人的事,讓他們自己去操心。」

「反正是出了事,」弗洛尼說。「今兒一大早我就聽見他1在哼哼。當然,這一點也不於我的事。」

「我可知道是什麼事兒,」勒斯特說。

「你不該知道的事情知道得太多了,」迪爾西說。「你沒聽見弗洛尼剛說過這跟你一點也不相干嗎?你把班吉帶到後院去,別讓他鬧,等我準備好午飯就叫你。」

「我可知道昆丁小姐在哪兒,」勒斯特說。

「那你就給我閉嘴,」迪爾西說。「什麼時候昆丁需要你的忠告,我會通知你的。現在你們快給我走,到後院玩兒去。」

「您難道不知道他們在牧場上一開始打球,情形會怎麼樣嗎?」

「他們一時半刻還不會開始呢。到那時,t·p·就會回來帶他

1指班吉。去坐馬車了。來,把那頂新帽子摘下來交給我。」

勒斯特把帽子給了她,然後和班穿過後院。班還在哼哼,只是聲音不算大。迪爾西和弗洛尼走進小木屋去,過了一會兒迪爾西出來了,又穿上了那件褪色的印花布裙子,她走進廚房。爐火已經熄滅了。整幢房子沒有一點聲音。她繫上圍裙,朝樓上走去。哪兒都沒有一點聲音。昆丁的房間還和他們離開時一個樣。她走進去,撿起內衣,把長統襪塞口到拍展裡,關嚴抽屜。康普生太太的房門關著。迪爾西在門邊站了一會兒,傾聽著。接著她推開房門走了進去,房間裡一股濃烈的樟腦氣味。百葉窗關著,房間裡半明半暗的,那張床也隱沒在昏暗中,所以起先她還以為康普生太太睡著了呢。她正要關上門,床上的那位開口了。

「嗯?」她說,「是誰呀?」

「是我,」迪爾西說。「您需要什麼嗎?」

康普生太太沒有回答。她的頭一動不動,過了好一會,她才說:「傑生在哪兒呢?」

「他還沒回來呢,」迪爾西說。「您需要什麼嗎?」

康普生太太一聲也不吭。象許多冷漠、虛弱的人一樣,當她終於面臨一場不可逆轉的災禍時,她倒總能從某個地方挖掘出一種堅忍不拔的精神、一股力量。在現在的情況下,她的力量來自對那個真相尚未大白的事件的一個不可動搖的信念。

「哦,」她終於開口了,「你找到那樣東西了碼?」

「找到啥?您說的是啥?」

「字條。至少她應該考慮得周到一些,給我們留下一張字條的吧。連昆丁1也是留了的。」

1指她的大兒子。

「您說的是什麼呀?」迪爾西說,「您不知道她什麼事也沒有嗎?」我敢打賭,不到天黑她就會從這個門裡走進來。」

「胡說八道,」康普生太太說,「這種事情是遺傳的。有什麼樣的舅舅,就有什麼樣的外甥女。或者說,有其母必有其女,我不知過她象誰更加不好,都好象是不在乎了。」

「您老是這麼說又有什麼意思呢?」迪爾西說。「再說她又何必想不開要走那樣一條路呢?」

「也不知道,昆丁噹時那樣做又有什麼理由呢?他究竟有什麼必要呢?不可能光是為了嘲弄我、傷我的心吧。這種事常是上帝不容的,不管誰當上帝也好。我是個大家閨秀。人家看到我的子孫這麼樣也許不會相信,可是我的確是的。」

「您就等著瞧吧,」迪爾西說。「天一黑她準回到家裡來,乖乖的在她那張床上躺下,」康普生太太不說話了。那塊浸透了樟腦的布鎮在她的前額上。那件黑睡袍橫撂在床腳處,迪爾西站在門口,一隻手搭在門把上。

「好吧,」康谷生太太說。「你還有什麼事?你要給傑生和班吉明弄點午飯,還是就此算了?」

「傑生還沒回來,」迪爾西說。「我是要做午飯的。您真的什麼也不要啦?您的熱水袋還熱嗎?」

「就把我的《聖經》拿給我吧。」

「我今兒早上出去以前就拿給您了。」

「你是放在床沿上的。它還能老在那兒不掉下去嗎?」

迪西穿過房間來到床邊、在床底下陰影星摸了摸,找到了那本封面合撲在地上的《聖經》。她撫平了窩了角的書頁,把那本書放回到床上。康普生太太連眼睛都沒有睜開。她的頭髮和枕頭的顏色是一樣的,她的頭給浸了藥水的布包著,看上去很象一個在祈禱的老尼。「別再放在那兒了,」她說,眼睛仍然沒有睜開。「你早先就是放在那兒的,你要我爬下床把它撿起來不成?」

迪爾西伸手越過她的身體,把那本書放在另一邊寬闊些的床沿上,「您看不出,沒法讀呀,」她說。一要不要我把百葉窗拉開一些?」

「不要。讓它去得了,你去給傑生弄點吃的吧,」

迪爾西走出去了。她關上門,回到廚房裡。爐子幾乎是冷的。她站在那兒時,碗櫃上面的掛鐘敲響了十下,「一點了,」她說出聲來。「傑生還沒回來。我看見了初,也看見了終,」她說,一面看著那冰涼的爐灶,「我看見了初,也看見了終。」她在桌子上放了一些冷食。她走來走去,嘴裡唱著一支讚美詩。整個曲調她唱的都是頭兩句的歌詞。她擺好飯食,便走到門回去叫勒斯特,過了一會兒,勒斯特和班進來了。班還在輕輕地哼著,彷彿是哼給自己聽似的。

「他一刻兒也不停,」勒斯特說。

「你們都先吃吧,」迪爾西說。「傑生不會回來吃午飯了。」他們在桌子邊坐了下來。班自己吃乾的東西完全不成問題,但是,雖然這會兒在他面前的都是冷的飯食,迪爾西還是在他下巴底下繫了一塊布。他和勒斯特吃了起來。迪爾西在廚房裡走過來走過去,反覆地唱她記得的那兩句讚美詩。「你們儘管吃吧,」她說,「傑生不會回來了。」

傑生這時候正在二十英里以外的地方。早上,他出了家門,便飛快地往鎮上馳去,一路上超越了去做禮拜的緩慢行進的人群,超越了斷續刮來的風中夾帶著的專橫的鐘聲。他穿過空蕩蕩的廣場,拐進一條狹窄的小街,汽車進來後小街陡然變得更加聞寂了。他在一幢木框架的房子前面停了下來,下車沿著兩邊栽了花的小道向門廊走去。

紗門裡有人在講話。他正要舉手敲門,忽然聽見有腳步聲,便把手縮了回來。接著一個穿黑呢褲和無領硬胸白襯衫的大個子走出來把門開啟。這人有一頭又粗又硬的鐵灰色亂髮,三歡灰眼睛又圓又亮,象小男孩的眼睛。他握住傑生的手,把傑生拉進屋子,手一直握著沒有鬆開。

「快請進,」他說,「快請進。」

「你準備好可以動身了嗎?」傑生說。

「快快進去,」那人說,一邊推著傑生的胳膊肘讓他往裡走,來到一個房間,裡面坐著一個男人和一個女人。「你認得默特爾1的丈夫的吧,是不是?這是傑生·康普生,這是弗農。」」

「認識的,」傑生說。他連看也不著那人一眼。這時警長從房間另一端拉過來一把椅子,那人說。

「咱們走吧,好讓你們談話。來吧,默特爾。」

「不用,不用,」警長說,「你們只管坐你們的。我想事情還不至於就那麼嚴重吧,傑生?你坐呀。」

「咱們一面走一面說吧,」傑生說,「拿上帽子和外衣。」

「我們要走了,」那個男的說,一邊站起身來。

「坐你們的,」警長說,「我和傑生到外面門廊裡談去。」

「你帶上帽子和外農,」傑生說。「他們已經先走了十二個小時啦。」警長帶他回到門廊裡。一個男人和一個女人剛好經過門口,和警長說了幾句,警長熱情地、動作誇張地回答了他們。鐘聲還在鳴響,是從所謂「黑人山谷」那個方向傳來的。」

「你戴上帽子呀,警長,」傑生說。警長拖過來兩把椅子。

1默特爾是警長的女兒。

「坐下來,告訴我到底出了什麼事。」

「我在電話裡已經告訴你了,」傑生說,他站著不坐。「我那樣做是為了節約時間。是不是得讓我通過法庭來迫使你執行你宣誓過要履行的義務呢?」

「你先坐下,把情況跟我說一說,」警長說。「我會保障你的利益的。」

「保障,算了吧,」傑生說。「你就管這叫保障利益?」

「現在是你在妨礙我們採取行動,」警長說。「你坐下來把情況說一說嘛。」

傑生跟他說了,他一肚子氣沒地方出,嗓門說著說著就大了起來。片刻之後,他為自己辯護的急躁心情與火氣越來越厲害,已經把他的當務之急拋諸腦後了。警長用那雙冷靜閃光的眼睛一動不動地盯著他。

「不過你並不真的知道是他們乾的,」他說,「你只是認為是他們乾的。」

「不知道?」傑生說。「我整整花了兩天工夫尾隨著她在大街小巷鑽進鑽出,想把她跟他拆開,我後來還跟她說過要是再讓我碰到他們在一起我會怎樣做。在發生了這些事情以後,你還居然說我不知道是那小娼——」

「好,行了,」警長說,「清楚了。說這些也就夠了。」他把頭扭開去,望著街對面,雙手插在口袋裡。

「在我來到你這一位正式委任的執法官吏的西前時,你卻……」傑生說。

「戲班子這個星期是在莫特生1演出,」警官說。

1在福克納虛構的約克納帕塔法縣裡,莫特生在傑弗生西南二十五英里,也是一個小鎮。

「是的,」傑生說,「如果在我面前的執法官吏對選他上臺的人民的利益多少有一點責任心,那我這會兒也在莫特生了。」他又將他的故事的要點粗粗的說了一遍,好象能從自己的發怒與無可奈何中得到一種真正的樂趣似的。警長好象根本沒在聽他。

「傑生,」他說,「你幹嗎把三千塊錢藏在家裡呢?」

「什麼?」傑生說;「我將錢放在那兒是我自己的事。你的任務是幫我把錢我回來。」

「你母親知不知道你有這麼多錢放在家裡?」

「嗨,我說,」傑生說,「我家裡邊搶劫了,我知道這是誰幹的,也知道他們在什麼地方。我到這來是找你正式委任的執法官吏的,我要再一次問你,你到底是出力幫我把錢找回來呢,還是不幹?」

「如果你找到了他們,你打算把那姑娘怎麼辦?」

「不怎麼辦,」傑生說,「我不把她怎麼樣。我連碰也不會碰她一下,這小娼婦,她弄丟了我的差事,葬送了我的前程,害死了我的父親,每日每時都在縮短我母親的壽命,還使得我在全鎮人面前抬不起頭來。我是不會把她怎麼樣的,」他說。「我連毫毛也不動她一根。」

「這姑娘的出走是你逼出來的,傑生。」那警長說。

「我怎麼管家,這可是我個人的事,」傑生說。「你到底肯不肯為我出力?」

「你把她逼得離開了家,」警長說。「而且我還有點懷疑,這筆錢到底是應談屬於誰的,這樁公案我琢磨我是一輩子也弄不清的。」

傑生站著,雙手在慢慢地絞扭他捏著的那頂帽子的帽沿。他輕輕地說:「那麼,你是不準備出一點力來幫我逮住他們了?」

「這事與我毫不相干,傑生,要是你有什麼確鑿的證據,我當然得采取行動。可是既然沒有證據,那我只好認為這事不在我職權範圍之內。」

「這就是你的回答,是嗎?」傑生說。「你趁現在還來得及,再好好想想。」

「沒什麼好想的,傑生。」

「那好吧,」傑生說。他戴上帽子,「你會後悔莫及的。我也不是沒人幫忙的。這兒可不是俄國,要是在那兒,誰戴了一隻小小的鐵皮徽章,就可以無法無天了。」他走下臺階,鑽進汽車,發動引擎。警長看著他啟動,拐彎,飛快地駛離這所房子,朝鎮上開去。

鐘聲又響起來了,高高地飄蕩在飛掠過去的陽光中,被撕裂成一綹綹明亮的、雜亂的聲浪。傑生在一個加油站前面停了下來,讓人檢查一下輪胎,把油加足。

「要走遠路,是嗎?」加油站的黑人問他。他睬也不睬。「看樣子總算要轉晴了。」那黑人說。

「轉晴?見你的鬼去吧,」傑生說,「到十二點準下傾盆大雨。」他瞧瞧天空,想到了下雨、泥濘的土路,想到自己陷在離城好幾英里的一個破地方進退兩難。他甚至還幸災樂禍地想,他肯定要措過午餐了,他現在匆匆忙忙動身,中午時分肯定是在離兩個鎮子都同樣遠的地方,前不著村,後不著店。他還覺得現在這個時刻倒是個天然的喘息機會,因此,他對黑人說:

「你他媽的是怎麼回事?是不是有人給了你錢,讓你儘量阻撓這輛汽車往前走。」

「這隻輪胎裡可是一點點氣兒也沒有了,」那黑人說。

「那你給我滾開,把氣筒給我,」傑生說。

「現在鼓起來了。」黑人一邊站起來一邊說道。「您可以走了。」

傑生鑽進汽車,發動引擎,把車子開走了。他椎到第二檔,引擎劈劈啪啪地響,直喘氣。接著他把引擎開到最大限度,把油門狠狠地往下踩,粗暴地把氣門拉出推進。「馬上就要下雨了,」他說,「等我走到半路,肯定會來一場瓢潑大雨。」他驅車離開能聽見鐘聲的地方,離開小鎮,腦子裡卻出現了一幅自己陷在泥潭裡千方百計要找兩匹馬來把汽車拖出去的情景。「可是那些馬兒又是全都在教堂門口。」他又設想自己如何終於找到了一座教堂,他正要把一對馬兒拉走,牲口的主人卻從教堂裡走出來,對他又吼又叫,他又怎樣揮起拳頭把那人打倒在地。「我是傑生·康普生,看誰敢阻攔我。看你們選出來的當官兒的敢阻攔我。」他說,彷彿見到自己領著一隊士兵走進法院去把那個警長押出來。「這傢伙還以為他能兩手交叉地坐著看我丟掉差事。我會讓他看看我會得到什麼樣的差事。」他一點兒也沒想起他的外甥女,也設想起自己對那筆錢的武斷的評價。十年來,這二者在他眼裡早已失去了實體感和個體感;它們合併了起來,僅僅成為他在得到之前即已失去的那份銀行裡的差事的一個象徵。

天氣變得晴朗起來,現在飛快地掠過地面的不是陽光而是一塊塊的雲影了。在他看來,天氣變晴這回事是敵人對他的又一次惡毒的打擊,是又一場要他帶著累累傷痕去應付的戰鬥;他過不了一陣便經過一個教堂,都是些沒有上漆的木結構建築,有著鐵皮尖頂,周圍拴著些馬兒,停著些破爛的汽車、在他看來,每一個教堂都是一個崗亭,裡面部站有「命運」的後衛,他們都扭過頭來偷偷地瞅他一眼。「你們也全都是混蜜,」他說,「看你們能阻攔得了我!」他想起自己如何帶了一隊士兵拖著上了手銬的警長往前走,他還要把全能的上帝也從他的寶座上拉下來,如果有必要的話,他還想起天上的天兵天將和地獄裡的鬼兵鬼卒都對他嚴陣以待,他又怎樣從他們當中殺出一條血路,終於抓住了逃竄在外的外甥女。

風從東南方吹來,不斷地吹在他的面頰上,他彷彿感到這連綿不斷的風在往他的頭顱深處灌,突然,一種古老的預感使他緊扳車閘,煞住車子,一動不動地坐在那兒。接著他伸出手來摸著脖子詛咒起來,他坐在車子裡用沙嘎的氣聲狠狠地詛咒。往昔,每當他要開車走遠路時,為了防止頭疼,他總要帶上一塊浸了樟腦水的手帕,等車子出了鎮,就把手帕圍在脖子上,這樣好把藥味兒吸進去。現在,他爬出汽車,翻起坐墊,希望有一條這樣的手帕僥倖落在裡面。他在前後座的底下都找遍了,又站直身子,詛咒著,眼看勝利快要到手,卻又受到它的嘲弄。他閉上眼睛,斜靠著車門。他回去取忘了帶的樟腦水也好,繼續往前也好,不管怎麼做,他都會頭痛欲裂。如果回家,今天是星期天,他肯定能找到樟腦,如果繼續往前開,那可就說不準了。不過要是他回去一趟,他到莫特生的時間就要晚一個半小時了。「要不我車子開得慢些,」他說。「我車子開慢些,再想想別的事,說不定不要緊——」

他鑽進汽車,把車子發動了。「我來想想別的事情吧,」他說,於是就想起了洛侖。他想象自己和她睡在一張床上,不過他還只是躺在她身邊,正在央求她幫忙,可是接著他又想起了那筆錢,想到他居然在一個女的,尤其是一個小丫頭片子手裡栽了筋斗。如果他能讓自己相信搶走他錢的是那個男的就好了。這筆給搶走的錢,是他用來補償自己沒到手的那份差事的損失的,是他花了好大心思;冒了很多風險才弄到手的,這筆錢象徵著他丟失的那個差事,最最糟糕的是,使他失風的不是別人,而是一個下賤的丫頭片子。他繼續趕路,翻起了一角翻領來抵擋不斷襲來的涼風。

他好象可以看見與他的命運和意志相對抗的各路力量正迅速地向一個會合點集結,這地方要是被佔領,那麼局勢就再也不能扭轉了,他變得狡猾起來了。我可不能冒冒失失地犯錯誤啊,他告誡自己。正確的做法只能有一個,別的變通辦法都不存在,他必須採取這種做法,他相信這對狗男女一見到他都會把他認出來,可他卻只能把希望寄託在先看到她上,除非那個男的仍然打著那根紅領帶。他必須靠那根紅領帶來辨認這件事彷彿成了即將來臨的那場災禍的總和;他幾乎能嗅聞到這場災禍,能透過陣陣頭痛感到它。

他爬上了最後的一個小山包。煙霧瀰漫在山谷、屋頂和樹叢裡露出來的一兩個尖塔之間。他朝山下駛去,開進了鎮子,放慢速度,一邊再次告誡自己千萬要小心,首先是要找到那座大帳篷揩在何處。他的眼睛現在看不大清、他知道是那場災禍在不斷命令他徑直地往前衝,同時給自己的腦袋找點什麼治一治。在一處加油站上,人家告訴他演戲的帳篷還沒有支起來,不過那幾輛戲班子的專車正停靠在車站的旁軌上。於是他便朝那兒駛去。

有兩節漆得花裡胡哨的普爾曼式臥車停靠在一條鐵軌上。他走出汽車之前先把它們打量了一番。他努力使自己的呼吸淺一些,好讓血液不在他的頭顱裡搏擊得那麼猛烈。他鑽出汽車,沿著車站的圍牆走著,一邊觀察著那些臥車。車窗外掛著幾件外農,軟疲疲、皺巴巴的,象是最近剛剛洗過。一節車廂的踏腳板旁的地上放著三張帆布摺椅。可是他沒見到有人的跡象,過了一會,才看見有一個繫著條髒圍裙的漢子走到車門口,大大咧咧地把一鍋髒水往外潑去,使金屬的鍋肚子反射出太陽光,接著,那漢子又回進車廂去了。

我可得在他向他們發出警告之前給他一個措手不及,把他打倒,他想。他壓根兒沒想過他們可能不在這兒,不在這車廂裡,在他看來,他們不在這裡,並且整個事情的結局並不取決於他先見到他們還是他們先見到他,這兩點倒是極不自然而違反常規的。而且在他看來最最重要的是:必須是他先見到他們,把錢要回來,這以後,他們愛怎麼幹就怎麼幹,與他不相干、否則,整個世界都會知道,他,傑生·康普生居然讓人給搶了,而且是讓昆丁,他的外甥女,一個小娼婦給搶了!

他又重新偵察起來。接著他走到車廂前,迅速地輕輕地登上踏腳,在車門口停住腳步。車上的廚房裡很黑,有一股餿腐食物的氣味。那漢子僅僅是一團朦朦朧朧的白影子,正用嘶嘎、發顫的尖聲在唱一支歌。原來是個老頭兒,他想,而且個子還沒我高。他走進車廂,那人正好抬起眼睛來看他。

「嗨?」那人說,停住了歌聲。

「他們在哪兒?」傑生說。「快點,說,是在臥車裡嗎?」

「誰在哪兒?」那人說。

「別誆騙我了,」傑生說。他在放滿什物的昏暗中跌跌撞撞地往前走。

「這是怎麼回事?」那人說,「你說誰誆騙你了?」這時傑生一把抓住了他的肩膀,那人喊了起來:「當心點,夥計!」

「別誆騙我了,」傑生說,「他們在哪兒?」

「怎麼搞的,你這愣頭青,」那人說。他那隻又瘦又細的胳膊被傑生抓得緊緊的,他使勁地想掙脫,扭回身去,開始在身後堆滿什物的桌子上亂摸。

「快說,」傑生說,「他們在哪兒?」

「等我拿到了我那把宰豬的刀,」那人尖聲叫道,「我會告訴你的。」

「好了,」傑生說,想抓住對方,「我只不過是想跟你打聽一件事。」

「你這混蛋,」那人尖聲叫道,一面在桌子上亂摸。傑生想用兩隻胳膊摟住他,不讓他那微不足道的無名怒火發作出來。那老頭的身於是這麼衰老、孱弱,然而又是這麼死命地不顧一切,傑生這才毫釐不爽地看清楚,他一頭扎進去的原來是一場災禍。

「別罵人了!」他說,「好了,好了!我會走的。你彆著急,我這就走。」

「說我誆騙人,」那人哭號道。「放開我。放開我一會兒,我讓你瞧瞧我的厲害。」

傑生一面抱住這人,一面狂亂地朝四面瞪看。車廂外現在陽光燦爛,風急,天高,寥廓,空曠,他想起人們很快都要安寧地回到家中去享受星期天的午餐,那頓氣派十足的節日盛宴,可他呢,卻在費勁地抱住這個不顧死活、脾氣暴躁的小老頭,他甚至不敢把手鬆開一會兒,以便扭過身子拔腿逃走。

「你先別動,讓我下去,怎麼樣?」他說,「幹不幹?」可是那人還在死命掙扎,傑生只好騰出一隻手,朝他頭上捶了一拳。這一拳打得笨笨拙拙,匆匆忙忙,不算太重,可是對方已經一下子癱倒下去,倒在一大堆鍋碗瓢盆之間,發出了好一陣磐鈴哐啷的響聲。傑生氣喘吁吁地俯身在他的上面,諦聽著。接著他轉過身子匆匆朝車廂外跑去。跑到車門伺,他抑制住自己,放慢了速度爬下蹬梯,在那兒又站了一會兒。他的呼吸變成了一種哈哧、哈哧、哈哧的聲音,他站住了想讓自己氣兒出得順當些,一面眼光朝這邊那邊掃來掃去。這時一陣雜亂的腳步聲從他背後傳來,他趕緊扭過頭去,看見那小老頭趔趔趄趄、火冒三丈地從車廂回過道里蹦跳下來,手裡高高的舉著一把生鏽的斧子。

他趕緊抓住那把斧子,並不感到受到了打擊,卻知道自己是在往後跌倒,心想原來事情就要這樣結束了,他相信自己快要死了,這時候不知什麼東西在他的後腦勺上沉沉地憧擊了一下,他想老頭兒怎麼能打我這個地方呢,也許是方才他就給了我一下子吧,他想,只不過我這會兒才感覺到就是了,他又想快點兒吧。快點兒吧。趕快把這件事了結了吧,可是接著,他心頭又湧起了一股忿忿不平的求生的強烈慾望,他就奮力掙扎,耳朵裡還能聽見老頭兒用沙啞的嗓子哭喊咒罵的聲音。

這時有人把他從地上拖起來,他還在掙扎,但他們抓住了他,他就不動了。

「我血流得多嗎?」他說,「我後腦勺上。流血沒有?」他還在說個不停,卻感到正被人急急地推著往外走,聽到老頭那尖細憤怒的聲音在他後面逐漸消失。「快看我的頭呀,」他說,「等一等,我——」

「再等個啥,」揪住他的那人說,「那隻小黃蜂會鱉死你的。快走你的吧。你沒有受傷。」

「他打了我,」傑生說。「我有沒有流血?」

「快走你的。」那人說。他帶領傑生繞過車站的拐角,來到空蕩蕩的月臺上,那兒停著一節捷運平板車,月臺邊一塊空地上呆呆板板地長滿著青草,四周呆呆板板地鑲著一圈花,當中樹著一塊裝了電燈的廣告牌。上畫寫道「用你的眼好好看看莫特生。」在本該畫上人的眼珠子的地方安了一隻電燈泡。那個人鬆開了他。

「聽著,」他說,「你快離開這兒,再別回來。你想幹什麼?要自殺嗎?」

「我方才是想找兩個人,」傑生說。「我不過是跟他打聽他們在哪兒。」

「你找什麼人?」

「找一個姑娘,」傑生說。「還有一個男的。昨天在傑弗生他打著一條紅領帶。他是你們這個戲班子裡的。他們倆搶走了我的錢。」

「哦,」那人說。「原來就是你,可不。好吧,他們不在這兒。」

「我料想他們也不會在這兒,」傑生說。他靠在牆上,用手摸了一把後腦勺,然後看看自己的手心,「我還以為我在流血呢。」他說。「我以為他用那把斧子打中我了。」

「是你的後腦勺撞在鐵軌上了,」那人說。「你還是走吧。他們不在這兒。」

「好吧,他也說他們不在這兒。我還以為他是騙我呢。」

「你以為我也在騙你嗎?」那人說。

「不,」傑生說。「我知道他們不在這兒。」

「我告訴他叫他滾,兩個都一起給我滾,」那人說。「我不允許我的戲班子裡出這樣的事。我的戲班子可是規規矩矩的,我們的演員都是規規矩矩的正派人士。」

「是的,」傑生說,「你不知道他們上哪兒去了吧?」

「不知道,我也不想知道。在我的戲班子裡,誰也不許搞出這樣的花樣來,你是她的——哥哥嗎?」

「不是的,」傑生說。「這不相干的。我只不過是想找到他們。你真的肯定他沒打破我腦袋嗎?真的沒有流血,我是說。」

「要不是我及時趕到,你就會掛彩了。你還是快走吧。那個矮雜種會把你宰了的。那邊的是你的車子嗎?」

「是的。」

「好,快坐進去開回到傑弗生去吧。你要是真的能找到他們,也不會是在我的戲班子裡。我這個戲班子可是規規矩矩的。你說你遭到他們的搶劫?」

「不是的,」傑生說。「這件事關係不大。」他走到汽車旁鑽了進去。我現在該幹什麼呢?他想。接著他記起來了。他發動了引擎,順著街慢慢駛行,直到他找到了一家藥房。藥房的門鎖著。他一隻手按在門把上,頭稍稍俯傴地站了一會兒。他只好轉開身去,過了一會,街上走來了一個人,他問那過路的什麼地方有開門營業的藥房,那人說哪兒也沒有。他又問,北上的火車什麼時候開,那人告訴他是兩點三十分。他走下人行道,重又鑽進汽車,在車裡坐了一會兒。過來了兩個黑人小青年。他叫住了他們。

「你們有人會開車吧,小夥子?」

「會呀,先生。」

「現在就開車送我到傑弗生去,要多少錢?」

他們對看了一眼,嘴裡在嘀嘀咕咕。

「我給一塊錢,」傑生說。

他們又嘀咕了一陣。「一塊錢不成,」有一個小夥子說。

「那你要多少?」

「你能去嗎?」一個小夥子說。

「我走不開,」另外那個說。「你送他去不行嗎?你又沒事兒。」

「不,我有事兒。」

「你有啥了不起的事兒?」

他們又嘀嘀咕咕起來,還嘻嘻哈哈的笑。

「我給兩塊錢,」傑生說。「誰去都成。」

「我也走不開,」第一個小夥子說。

「那好,」傑生說。「走你們的吧。」

他在車子裡坐了一陣子。他聽見一隻大鐘敲了一下,也不知是幾點半,接著穿著星期天和復活節衣服的人開始經過了。有幾個人走過時還瞧了瞧他,瞧這個坐在小汽車駕駛盤前一聲也不吭的人,他那無形的生命有如一隻破襪子那樣,線頭正在一點點鬆開來。過了一會兒有個穿工裝褲的黑人走了過來。

「是你要去傑弗生嗎?」他說。

「是的,」傑生說。「你想要多少錢?」

「四塊錢。」

「給你兩塊。」

「四塊,少了不去,」坐在車子裡的那位一聲不吭。他連看也不看那黑人一眼。黑人又說,「你到底要不要?」

「好吧,」傑生說,「上車吧。」

他挪到一邊去,讓那黑人接過駕駛盤。傑生閉上了眼睛。我回到傑弗生後可得用點藥治一治了,他喃喃自語,一面使自己儘量適應車子的顛簸。我回去後可得用點藥了。他們往前駛去,穿過一條條街,街上的人們正安詳地走進家門去享用星期天的午餐。接著他們一直開出了鎮子。他在想他的頭疼。他沒有想家,在家裡,班和勒斯特正坐在廚房桌子邊吃冷餐。某種東西——在每一種經常性的罪惡中,災難與威脅是根本不存在的——使他得以忘記傑弗生,彷彿它僅僅是他以前見過的某一個小鎮,而不是他必須在那兒重新過他那老一套的生活的地方。

班和勒斯特吃完冷餐後,迪爾西把他們支了出去。「你盡力使他安安靜靜地呆到四點鐘。到那時t.p.也該回來了。」

「好咧,您哪,」勒斯特說。他們走出去了。迪爾西自己吃了飯,把廚房收拾乾淨。她然後來到樓梯口,諦聽了一會兒,可是聽不見什麼聲音、她又回來,穿過廚房,走出通院子的門,站停在臺階上。哪兒也沒有班和勒斯特的影子,可是她站在那幾時她聽到從地窖的方向又傳來一陣發悶的錚縱聲。她來到地窖門口,朝下面張望,又看見了早上那一幕的重演。

「那人也是這麼幹的,」勒斯特說。他帶著尚有一絲希望的沮喪神情打量著那把一動不動的鋸子。「我還是找不到合適的東西來敲它,」他說。

「在下面地窖裡你是怎麼也找不到的,」迪爾西說。「你把他帶出來,帶到太陽底下來。地這麼潮,你們倆都會得肺炎的。」

她佇立著,看他們穿過院子去到柵欄邊的一叢雪松那裡。這以後,她往自己的小木屋走去。

「好了,別又開始哼哼了,」勒斯特說,「你今天給我惹的麻煩已經夠多的了。」這兒有一張吊床,是把一塊塊桶板插在編織的繩網裡做成的。勒斯特躺在吊床上,班卻呆呆地、毫無目的地朝前走去。他又開始哼哼了。「行了,快別出聲了,」勒斯特說,「我可真的要抽你啦。」他躺回到吊床上。班站住不動了,可是勒斯特仍能聽見他在哼哼。「你到底給我住嘴不住嘴?」勒斯特說。他爬下吊床,循聲趕過去,看見班蹲在一個小土墩的前面。土墩的左右方都埋著一隻藍玻璃的小瓶,這種瓶子以前是用來放毒藥的,一隻瓶子裡插著一根枯萎的吉姆生草。班蹲在它前面,呻吟著,發出一種拖長的、含糊不清的聲音。他一邊哼哼,一邊在四下茫然地尋找著什麼。他終於找來了一根小樹枝,把它插在另外的那個小瓶子裡。「你幹嗎不給我往嘴,」勒斯特說,「你是要我給你來點真格兒的,好讓你想不哭也辦不到,是嗎?好,我乾脆給稱來這一下。」他跪了下來,一把拔起瓶子往身後一藏。班止住了呻吟聲。他蹲在那裡,察看方才埋瓶子的那個小坑,吸進了一大口氣,正準備大哭,這時勒斯特把瓶子重新拿了出來。「別叫!」他壓倆了聲音嘶嘶地說,「瞧你敢喊出一下聲來!你敢不敢。瓶子就在這裡。看見啦?給。你呆在這裡總是要叫的。走吧,咱們去看看他們開始打球沒有。」他拽住班的胳膊,把他拖起來,兩人來到柵欄跟前,肩並肩地站在那兒,透過密密的一層還未開花的忍冬,朝牧場上望去。

「瞧,」勒斯特說,「有幾個人走過來了。看見了嗎?」

他們瞧著那四個打球的把球打到小草坪上,打進小洞,接著走到開球處重新開球。班一邊看一邊哼哼唧唧,嘟嘟噥噥。有一個打球的喊道:

「球在這裡,開弟。把球棒袋拿過來。」

「別吵,班吉,」勒斯特說,可班還是把住了柵欄,蹣蹣跚跚地小跑著,一邊用嘶啞、絕望的聲音哭喊著。那人打了一下球,朝前走去。班亦步亦趨地跟著,直到柵欄拐了一個直角,他就只好緊抓住了柵欄,瞧著那人一點點遠去了。

「你給我住嘴行不行?」勒斯特說,「你快給我住嘴行不行?」他搖晃班的胳膊。班攥緊了柵欄,不停地嘎聲嚎叫。「你住嘴不住嘴?」勒斯特說,「到底住嘴不住嘴?」班呆呆地透過柵欄朝外張望。「那好吧,」勒斯特說,「我給個理由讓你叫。」他扭過頭朝屋子的方向著了一眼,接著便輕聲地說:「凱蒂!你現在吼吧。凱蒂!凱蒂!凱蒂!」

一分鐘之後,透過班一聲聲拖長的叫喚,勒斯特聽到了迪爾西的叫聲。他拉住班的胳膊,把班拖到院子另一頭迪爾西的面前。

「我早就跟您說過他不肯安靜,」勒斯特說。

「你這壞蛋!」迪爾西說,「你把他怎麼樣啦?」

「我啥也沒幹呀。我早就跟您說了,只要人家一打球,他就來勁兒了。」

「你們上這兒來,」迪爾西說。「不哭了,班吉。好了,不哭了。」

可是他還是不肯停。他們急急地穿過院子,來到小木屋,走了進去。「快跑去把那隻拖鞋拿來,」迪爾西說。「只是別吵醒卡羅琳小姐,聽見沒有。要是她說什麼,你就說是我在看著他呢。好,去吧,這件事你總不至於辦槽吧,我想。」勒斯特走了出去。迪爾西把班領到床邊,讓他在自己身邊坐下,抱住他,一前一後地搖著,用裙子邊擦乾他那淌口水的嘴。「好啦,不哭了,」她說,撫摸著他的頭,「不哭了。有迪爾西在看著你呢。」可他還是在慢騰騰地、可憐巴巴地乾嚎著;那真是世界上所有無言的痛苦中最最嚴肅、最最絕望的聲音了。勒斯特回來了,拿來了一隻白緞子的拖鞋。這隻拖鞋如今已發黃、脆裂了,弄髒了。他們把它放在班的手裡,他就暫時收住了聲音。可是他仍然在哼哼,過不多久,他的聲音又大起來了。

「你看能我得到t.p.嗎?」迪爾西說。

「他昨兒個說今天要上聖約翰堂去。說好四點鐘回來的。」

迪爾西撫摸著班的頭,一前一後地搖晃他。

「要這麼久,耶穌啊,」她說,「要這麼久。」

「我也會趕那輛馬車的,姥姥,」勒斯特說。

「你會把你們倆都摔死的,」迪爾西說,「你是要淘氣才想趕車的。我知道你聰明是夠聰明的,可我就是對你不放心。不哭了,好了,」她說,「不哭了。不哭了。」

「不,我不會出事的。」勒斯特說,「我和t·p·一起趕過車。」迪爾西抱著班搖來搖去。「卡羅琳小姐說,要是你設法讓他安靜,她就要起床下樓自己來哄他了。」

「別哭了,寶貝兒,」迪爾西說,一邊摸摸班的腦袋。「勒斯特,好孩子,」她說,「你能不能聽姥姥的話,當心點兒趕馬車?」

「可以啊,您哪,」勒斯特說,「我趕車跟t.p.一樣好。」

迪爾西撫摸著班的頭,前後搖晃著。「我已經盡了心了,」她說,「主是知道的。那你去套車吧,」她說,一邊站了起來。勒斯特一陣風似的跑了出去。班捏著那隻拖鞋在哭喊。「快別哭了。勒斯特去趕馬車來帶你上墓地去。咱們也不必多事去取你的便帽了,」她說。她走到屋角用花布簾隔開的一個小間那裡,取來那頂她戴過的氈帽。「咱們家有一陣比現在還倒霉呢,這事也不用瞞人了,」她說。「不管怎麼說,你是主的孩子。我也快要做主的孩子了,讚美耶穌。哪,戴上吧。」她把氈帽扣在他頭上,又給他扣上外套的鈕釦。他還在不住地哼哭。她把他手裡的拖鞋拿掉,放在一邊,接著他們走了出去。這時勒斯特趕了一匹拖著輛破破歪歪的馬車的老白馬來了。

「你會小心的吧,勒斯特?」她說。

「沒錯兒,姥姥,」勒斯特說。她扶班坐進後面的座位,他剛才不哭了,可是現在又開始在哼哼唧唧了。

「他是要他的花呢,」勒斯特說。「等著,我去給他摘一支。」

「你先別動,」迪爾西說,她走上去拉住馬兒口勒邊的一根繩子。「好,快去給他摘吧。」勒斯特飛奔著繞過屋角,朝花園跑去。他回來時只拿著一支水仙花。

「這支是斷了的,」迪爾西說,「幹嗎你不給他摘支好一點的?」

「只能找到這支嘛,」勒斯特說。「你們星期五把花摘得一乾二淨,都拿去打扮教堂了。等等,我來想個辦法。」迪爾西拉住了馬,勒斯特找來一根小樹枝和兩段細繩,給花莖做了副「夾板」,然後遞給班。接著他爬上馬車,拿起僵繩。迪爾西仍然抓住馬勒不放。

「你現在認識路了吧。」她說,「先順著大街走,在廣場那兒拐彎,去墓地,然後就直接回家。」

「知道了,姥姥。」勒斯特說,「走起來,‘小王后’。」

「你得小心喲,嗯?」

「知道了,您哪。」於是迪爾西放開了馬勒。

「走羅,‘小王后’。」勒斯特說。

「嗨,」迪爾西說,「你把鞭子給我。」

「哦,姥姥,」勒斯特說。

「快點給我,」迪爾西說,朝車軲轆走去。勒斯特老大不情願地把鞭子給了她。

「那我可沒法讓‘小王后’挪腿了。」

「這你放心好了,」迪爾西說。「該怎麼走’小王后’比你清楚得多。你只消捏住韁繩,坐穩在座上就得,別的都不用操心。你現在認得路了吧?」

「認得,姥姥,不就是t·p·每個星期天趕的路線嗎?」

「那你今天就依葫蘆畫瓢走一遭吧。」

「那還用說。其實我早就替t·p·趕過車了,一百次都不止了。」

「那好,你再替他一次,」迪爾西說,「好,走吧。不過要是你讓班受了傷,黑小子,那我自己都不知道該怎麼來對付你了。反正苦役隊是一定要進的,不過不等苦役隊來找你,我就先把你送進去。」

「好咧,您哪,」勒斯特說。「打起精神來,‘小王后’。」

他在「小王后」寬闊的背上甩了甩僵繩,那輛馬車晃了一下,往前走了。

「當心啊,勒斯特!」迪爾西說。

「走喲,老馬!」勒斯特說。他又甩了甩韁繩,在一陣隱隱約約的隆隆聲中,「小王后」慢騰騰地走下車道,拐上大街,來到這裡以後,勒斯特催迫它走一種不斷慢騰騰地往下摔跤似的向前挪的步姿。

班現在不再哼哼了。他坐在後座正當中,端端正正地舉著那支經過修整的花,他的目光寧靜安詳、難以貓摹、正對著他的是勒斯特那顆象子彈般的頭,在大房子看不見之前,這顆腦袋老是扭過來朝後面張望。這以後,勒斯特讓馬車在路邊停下,他跳下來,從樹籬上折下一根枝條。班呢,眼睜睜地看著他。「小王后」低下了頭在啃齧地上的青草,勒斯特登上馬車,把它的腦袋拉起來,催它繼續前進。然後勒斯特支出雙肘,高舉樹枝和韁繩,屁股一顛一顛的,跟「小王后」疏疏落落的蹄聲和腹內發出的風琴般的低音全然合不上拍。一輛輛汽車以及行人從他們身邊經過,他們還遇到了一群半大不小的黑小夥兒。

「哦,勒斯特。你上哪兒啊,勒斯特?是去埋骨頭的地方吧?」

「嘻,」勒斯特說,「你們不也都在往埋骨頭的地方走嗎。打起精神來,我的大象。」

他們接近廣場了,那兒有一尊南方聯盟士兵的石像,在那隻飽經風霜的大理石的手掌下,他那雙空無眼珠的眼睛在瞪視著前方。勒斯特更來勁兒了,他往麻木不仁的「小王后」身上狠狠地拍了一下,同對朝廣場上瞥了一眼。「傑生先生的汽車在這兒呢,」他說,同時眼角里也掃到了走過來的另一夥黑人。「讓那些黑小子看看咱的氣派,班吉,」他說,「你說怎麼樣?」他扭過頭去一望。班端坐著,手裡緊緊地攥著那支花,眼光茫茫然的毫無反應。勒斯特又拍了「小王后」一下,駛到紀念碑前,把馬頭呼的朝左邊拐去。

起先,班一動不動地坐在馬車上,彷彿是一片空白。接著,他大聲地吼叫起來。1一聲緊接一聲,聲音越來越響,而且簡直不留喘氣的間隙。聲音裡所包含的不僅僅是驚愕,而且也有恐怖、震驚,是一種沒有外形、不可言狀的痛苦,它只是一種聲音,於是勒斯特眼珠亂轉,有一瞬間眼眶裡全部是眼白。「老天爺呀,」他說,「別叫了,別叫了!好老天!」他扭回身去,用樹枝抽了「小王后」一下。樹枝斷了,他把它扔掉,這時班的聲音越來越大,越來越高,到了令人難以置信的地步。勒斯特乾脆身體前俯,勒緊韁繩,這時傑生邊跳邊跑地穿過廣場,踩上了馬車的蹬級。

他手背一揮,把勒斯特推到一邊去,一把抓住韁繩,把它一收一放,又把韁繩彎進一段,用它來抽「小王后」的屁股。他抽了一下又一下,它一顛一顛地飛跑起來,這時班的吼叫聲還在他們耳邊直晌,他就駕著馬讓它從紀念碑的右面拐彎。這以後他朝勒斯特頭上揍了一拳。

「你怎麼這麼傻,讓班吉從左邊走?」他說。他彎過身去打班,

1據喀爾文·布朗的《福克納的南方詞彙》一書解釋,南方每一個縣城都有一座南方聯盟紀念碑。福克納的故鄉奧克斯福的那座是一個南方聯盟士兵的雕像,座落在法院前的廣場上。小說中,班吉每星期坐t.p.趕的馬車上墓地去,都從雕像右邊拐彎。這一次勒斯特駕車從雕像左面轉彎,故而引起班的情緒激動。把班的花莖又弄折了。「閉嘴!」他說,「給我閉嘴!」他勒住「小王后」跳下車來。「快帶了他滾回去。要是你再帶他走出大門,瞧我不宰了你!」

「是,老爺!」勒斯特說。他拿起韁繩用它的一端抽打「小王后」,「走呀!走呀,快點兒!班吉,看在老天的面上,別叫了!」

班的聲音吼了又吼。「小王后」又移動了,得得的蹄聲又均勻地響了起來。班馬上就不叫了。勒斯特很快地扭過頭來看了一眼,又接著趕路了。那支折斷的花耷拉在班的拳頭上,建築物的飛簷和門面再次從左到右平穩地滑到後面去,這時,班的藍色的眼睛又是茫然與安詳的了:電杆、樹木、窗子、門廊和招牌,每樣東西又都是井井有條的了。