無論中英文,在我們記憶中都可以是「影像」。
那個影像可能是由好幾個中文字組合起來的,像是「浩浩蕩蕩」。也可能是一大段,像
是《岳陽樓記》中的「銜遠山、吞長江、浩浩湯湯,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千……」
有時候我們為了在腦海裡搜尋記憶,會用一整頁去想,想:「我記得在課本上的左邊那頁,
……靠上面……」想到這兒,甚至會閉起眼睛去揣摩記憶中的影像。
既然我們想一個東西時,可能連帶地想起上上下下的;或是利用上下文,幫助記起中間的,我們何不在記憶時故意拉大範圍?
舉幾個例子,如果我說「阿爾」,你可能怔住,不知「阿爾」是什麼。
但是當我說「阿爾及」。
你就可能跟著講「阿爾及利亞」。
當我改說「阿爾巴」的時候。
你又很自然地跟著講「阿爾巴尼亞」。
如果我再換一個,說「布宜」。
你可能問「不宜怎麼樣?不宜做,還是不宜說?」
但是當我加長,成為「布宜諾斯」。
你自然跟上:「布宜諾斯艾利斯」。
為什麼你能說出整個名字?
很簡單,因為你是那麼記的、那麼背的。
可不是嗎?有時候我們背的名字,可以多達十個字,背的證件號碼可以長達十五位數以上。
但是隻要背習慣了,就變得很當然。甚至可以說,有些東西我們根本沒背,只是聽慣了,像是「巴布亞紐幾內亞」,只要人家提到「巴布亞」,你自然會想起「新幾內亞」。
好!現在到我討論的重點了——
我問你,剛才說的阿爾巴尼亞的首都是哪裡?