親愛的小文:
去年十一月四日爸爸信上跟你提過的「蛋頭」(egghead)你還記得嗎?蛋頭就是——書呆子(bookworm),這種人把伊麗莎白泰勒叫做李察波頓夫人(onewhocallselizabethtaylormrs.richardburton),是非常「迂」的,迂就是unrealistic。
蛋在中國文言裡叫卵,雞蛋就叫雞卵,鴨蛋就叫鴨卵,但王八蛋並不叫王八卵,可以叫王八羔子,相當與英文的b。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帳,相當於英文nuts。二次大戰時美國將軍mcauliffe被圍,德國指揮官要他投降,他的回信非常簡單:
tothegermancommander:(德國指揮官:)
nuts!(混蛋!去你媽的蛋!)
theamericancommander(美軍指揮官)
中文有成語「覆巢之下,安有完卵」,翻譯成英文該是whenthenestfalls,therearemowholeeggs。中文還有成語「以卵擊石」,英文和它相當的是:
ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石頭掉鍋上,鍋完蛋;)
ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(鍋掉石頭上,鍋完蛋。)
還有一句:
whethertheknifefallonthemelonorthemelonontheknifethemelonsuffers.
爸爸把這句翻成繞口令:
不論是刀掉瓜上還是瓜掉刀上,掉來掉去總是瓜完蛋。
有一個故事說,一個少女頭上頂了一籃蛋,走在路上,盤算著蛋生雞,雞生蛋,蛋又生雞,雞又生蛋,蛋再生雞,雞再生蛋。……愈算愈多,發了大財。突然一不小心,籃子掉了下來,蛋都碎了。所以英文有成語勸人要穩健:
dontventureallyoureggsinonebasket.(別冒險把你所有的蛋放在一個籃子裡。)