《鐵流》編校後記

集外集拾遺 魯迅 第2頁,共2頁

四三頁二行「雜種羔子」應改:「發瘋了的私生子」。四四頁一六行「喝嗎」應改:「去糟塌嗎」。

四六頁八行「偵緝營」本頁末應加註:偵緝營(譯者:俄文為普拉斯東營):黑海沿岸之哥薩克平臥在草地裡,蘆葦裡,密林裡埋伏著,以等待敵人,戒備敵人。——作者特注。

四九頁一四行「平底的海面」本頁末應加註:此處指阿左夫(azoph)海,此海有些地方水甚淺。漁人們都給它叫洗衣盆。——作者特注。

四九頁一七行「接連著就是另一個海」本頁末應加註:此處指黑海。——作者特注。

五○頁四行「野牛」本頁末應加註:現在極罕見的,差不多已經絕種了的頸被毛的野牛。——作者特注。

五二頁七行「沙波洛塞奇」本頁末應加註:自由的沙波洛塞奇:是烏克蘭哥薩克的一種組織,發生於十六世紀,在德尼普江的「沙波羅」林島上。沙波羅人常南征克里木及黑海附近一帶,由那裡攜帶許多財物回來。沙波羅人參加於烏克蘭哥薩克反對君主專制的俄羅斯的暴動。沙波羅農民的生活,在果戈裡(gogol)的《達拉斯·布林巴*罰ǎ裕幔潁幔蟆。攏醯歟猓幔├鐨的有。——作者特注。

五三頁六行「尖肚子奇加」本頁末應加註:哥薩克村內騎手們的罵玩的綽號。由土匪奇加之名而來。——作者特注。

五三頁一一行「加克陸克」本頁末應加註:即土豪。——作者特注。

五三頁一一行「普迦奇」本頁末應加註:鞭打者;貓頭鷹;田園中的乾草人(嚇雀子用的)。——作者特注。

五六頁三行「貪得無厭的東西!」應改:「無能耐的東西!」

五七頁一五行「下處」應改:「鼻子」。

七一頁五——六行「它平坦的橫亙著一直到海邊呢?」

應改:「它平坦的遠遠的橫亙著一直到海邊呢?」

七一頁八行「當摩西把猶太人由埃及的奴隸下救出的時候」本頁末應加註:據《舊約》,古猶太人在埃及,在埃及王手下當奴隸,在那裡建築極大的金字塔,摩西從那裡將他們帶了出來。——作者特注。

七一頁一三行「他一下子什麼都會做好的」應改:「什麼法子他一下子都會想出來的。」

七一頁一八行「海灣」本頁末應加註:指諾沃露西斯克海灣。——作者特注。

九四頁一二行「加芝利」本頁末應加註:胸前衣服上用子縫的小袋,作裝子彈用的。——作者特注。一四五頁一四行「小屋」應改:「小酒鋪」。

一七九頁二一行「妖精的成親」本頁末應加註:「妖精的成親」是烏克蘭的俗話,譬如雷雨之前——突然間烏黑起來,電閃飛舞,這叫作「妖女在行結婚禮」了,也指一般的陰晦和溼雨。——譯者。

以上,計二十五條。其中的三條,即「加克陸克」,「普迦奇」,「加芝利」是當校印之際,已由校者據日文譯本的注,加了解釋的,很有點不同,現在也已經不能追改了。但讀者自然應該信任作者的自注。

至於《綏拉菲摩維支全集》卷一里面的插圖,這裡卻都未採用。因為我們已經全用了那捲十(即第六版的《鐵流》這一本)裡的四幅,內中就有一幅作者像;卷頭又添了拉迪諾夫(i.radinov)(10)所繪的肖像,中間又加上了原是大幅油畫,法稜支(r.frenz)(11)所作的《鐵流》。畢斯克列夫的木刻畫因為至今尚無訊息,就從雜誌《版畫》(graviora)第四集(一九二九)裡取了複製縮小的一幅,印在書面上了,所刻的是「外鄉人」在被殺害的景象。

別國的譯本,在校者所見的範圍內,有德,日的兩種。德譯本附於涅威羅夫(12)的《糧食充足的城市,達什幹德》(a.neverow:taschkent,diebrotreichestadt)後面,一九二九年柏林的新德意志出版所(neurdeutscherverlag)出版,無譯者名,刪節之處常常遇到,不能說是一本好書。日譯本卻完全的,即名《鐵之流》,一九三○年東京的叢文閣出版,為《蘇維埃作家叢書》的第一種;譯者藏原惟人,是大家所信任的翻譯家,而且難解之處,又得了蘇俄大使館的康士坦丁諾夫(konstantinov)的幫助,所以是很為可靠的。但是,因為原文太難懂了,小錯就仍不能免,例如上文剛剛注過的「妖精的成親」,在那裡卻譯作「妖女的自由」,分明是誤解。

我們這一本,因為我們的能力太小的緣故,當然不能稱為「定本」,但完全實勝於德譯,而序跋,註解,地圖和插畫的周到,也是日譯本所不及的。只是,待到攢湊成功的時候,上海出版界的情形早已大異從前了:沒有一個書店敢於承印。在這樣的岩石似的重壓之下,我們就只得宛委曲折,但還是使她在讀者眼前開出了鮮豔而鐵一般的新花。

這自然不算什麼「艱難」,不過是一些瑣屑,然而現在偏說了些瑣屑者,其實是願意讀者知道:在現狀之下,很不容易出一本較好的書,這書雖然僅僅是一種翻譯小說,但卻是盡三人的微力而成,——譯的譯,補的補,校的校,而又沒有一個是存著藉此來自己消閒,或乘機哄騙讀者的意思的。倘讀者不因為她沒有《潘彼得》或《安徒生童話》那麼「順」(13),便掩卷嘆氣,去喝咖啡,終於肯將她讀完,甚而至於再讀,而且連那序言和附錄,那麼我們所得的報酬,就儘夠了。一九三一年十月十日,魯迅。

(1)本篇最初印入一九三一年十一月三閒書屋出版的中譯本《鐵流》。

《鐵流》,長篇小說,蘇聯綏拉菲摩維支(a.c.`mhwjstnj],1883—1949)作,曹靖華譯。作品描寫蘇聯國內戰爭時期一支游擊隊在同白軍和外國侵略者的鬥爭中成長的故事。

(2)裡培進斯基(p.^.qjdmejuiyjz,1898—1959)蘇聯準搖!兌恢薌洹罰釁*說,當時我國有蔣光慈的譯本,一九三○年一月上海北新書局出版;又有江思(戴望舒)、蘇汶的譯本,一九三○年三月上海水沫書店出版。

(3)楊騷(1901—1957)福建漳州人,作家。他所譯的《十月》、《鐵流》分別於一九三○年三月、六月由南強書局出版。高明,江蘇武進人,翻譯工作者。他所譯的《克服》,一九三○年心絃書社出版,署名瞿然。

(4)戴望舒(1905—1950)浙江杭縣(今餘杭)人,詩人。著有詩集《望舒草》、《災難的歲月》等。

(5)柔石(1902—1931)原名趙平復,浙江寧海人,作家,中國左翼作家聯盟成員。著有小說《二月》、《為奴隸的母親》等。(6)靖華曹靖華,河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。早年曾在蘇聯留學和工作,歸國後在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。

(7)畢斯克列夫(h.ljiyhrmn,1892—1959)又譯畢斯凱萊夫,蘇聯版畫家。作品有《鐵流》、《安娜·卡列尼娜》等書的插圖玻浮場。模疲醯潁恚幔睿錚觥*富曼諾夫(e._.wjshutn,1891。保梗玻叮次鬧械逆詼砼搗潁樟骷搖v小肚「鴕*夫》(《夏伯陽》)等。

(9)史鐵兒即瞿秋白。參看本卷第465頁注(1)。(10)拉迪諾夫(q.qhejutn,1887—1967)通譯拉季諾夫,蘇聯美術家、詩人。

(11)法稜支(p.p,wrmue,1888—1956)通譯弗連茨。蘇粱遙*長軍事題材的繪畫。

(12)涅威羅夫(a.c.^mnmrtn,1886—1923)通譯聶維路潁樟骷搖*

(13)《潘彼得》英國作家巴雷(1860—1937)的童話,梁實秋譯。《安徒生童話》,丹麥作家安徒生(1805—1875)的童話集,當時有甘棠譯本。這裡說的「順」,是對梁實秋、趙景深等關於翻譯主張的諷刺。