這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因為插畫;德譯本的出版,好像也是為了插畫的。這位插畫家瑪修丁(v.n.massiutin),是將木刻最早給中國讀者賞鑑的人,《未名叢刊》中《十二個》的插圖,就是他的作品,離現在大約已有十多年了。
今年二月,在第六期上又登了兩篇:《暴躁人》和《壞孩子》。那後記是——
契訶夫的這一類的小說,我已經紹介過三篇。這種輕鬆的小品,恐怕中國是早有譯本的,但我卻為了別一個目的:原本的插畫,大概當然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過當作插畫的說明。
就作品而論,《暴躁人》是一八八七年作;據批評家說,這時已是作者的經歷更加豐富,觀察更加廣博,但思想也日見陰鬱,傾於悲觀的時候了。誠然,《暴躁人》除寫這暴躁人的其實並不敢暴躁外,也分明的表現了那時的閨秀們之鄙陋,結婚之不易和無聊;然而一八八三年作的大家當作滑稽小品看的《壞孩子》,悲觀氣息卻還要沉重,因為看那結末的敘述,已經是在說:報復之樂,勝於戀愛了。
接著我又寄去了三篇:《波斯勳章》,《難解的性格》和《陰謀》,算是全部完畢。但待到在《譯文》第二卷第二期上發表出來時,《波斯勳章》不見了,後記上也刪去了關於這一篇作品的話,並改「三篇」為「二篇」——
木刻插畫本契訶夫的短篇小說共八篇,這裡再譯二篇。
《陰謀》也許寫的是夏列斯妥夫的性格和當時醫界的腐敗的情形。但其中也顯示著利用人種的不同於「同行嫉妒」。例如,看起姓氏來,夏列斯妥夫是斯拉夫種人,所以他排斥「摩西教派〔7〕的可敬的同事們」——猶太人,也排斥醫師普萊息臺勒(gustavprechtel)和望·勃隆(vonbronn)以及藥劑師格倫美爾(grummer),這三個都是德國人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。這種關係,在作者本國的讀者是一目瞭然的,到中國來就須加些註釋,有點纏夾了。但參照起中村白葉〔8〕氏日本譯本的《契訶夫全集》,這裡卻缺少了兩處關於猶太人的並不是好話。一,是缺了「摩西教派的同事們聚作一團,在嚷叫」之後的一行:「‘譁拉譁拉,譁拉譁拉,譁拉譁拉……’」;二,是「摩西教派的可敬的同事又聚作一團」下面一句「在嚷叫」,乃是「開始那照例的——‘譁拉譁拉,譁拉譁拉’了……」但不知道原文原有兩種的呢,還是德文譯者所刪改?我想,日文譯本是決不至於無端增加一點的。
平心而論,這八篇大半不能說是契訶夫的較好的作品,恐怕並非瑪修丁為小說而作木刻,倒是翻譯者alex-andereliasberg為木刻而譯小說的罷。但那木刻,卻又並不十分依從小說的敘述,例如《難解的性格》中的女人,照小說,是扇上該有須頭〔9〕,鼻樑上應該架著眼鏡,手上也該有手鐲的,而插畫裡都沒有。大致一看,動手就做,不必和本書一一相符,這是西洋的插畫家很普通的脾氣。雖說「神似」比「形似」更高一著,但我總以為並非插畫的正軌,中國的畫家是用不著學他的——倘能「形神俱似」,不是比單單的「形似」又更高一著麼?
但「這八篇」的「八」字沒有改,而三次的登載,小說卻只有七篇,不過大家是不會覺察的,除了編輯者和翻譯者。
誰知道今年的刊物上,新添的一行「中宣會圖書雜誌審委會〔10〕審查證……字第……號」,就是「防民之口」的標記呢,但我們似的譯作者的譯作,卻就在這機關裡被刪除,被禁止,被沒收了,而且不許宣告,像銜了麻核桃的赴法場一樣。這《波斯勳章》,也就是所謂「中宣……審委會」暗殺賬上的一筆。
《波斯勳章》不過描寫帝俄時代的官僚的無聊的一幕,在那時的作者的本國尚且可以發表,為什麼在現在的中國倒被禁止了?——我們無從推測。只好也算作一則「奇聞」。但自從有了書報檢查以來,直至六月間的因為「《新生》事件」〔11〕而煙消火滅為止,它在出版界上,卻真有「所過殘破」之感,較有斤兩的譯作,能儲存它的完膚的是很少的。
自然,在地土,經濟,村落,堤防,無不殘破的現在,文藝當然也不能獨保其完整。何況是出於我的譯作,上有御用詩官的施威,下有幫閒文人的助虐,那遭殃更當然在意料之中了。然而一面有殘毀者,一面也有保全,補救,推進者,世界這才不至於荒廢。我是願意屬於後一類,也分明屬於後一類的。現在仍取八篇,編為一本,使這小集復歸於完全,事雖瑣細,卻不但在今年的文壇上為他們留一種亞細亞式的「奇聞」,也作了我們的一個小小的記念。
一九三五年九月十五之夜,記。
※※※
〔1〕本篇最初印入《壞孩子和別的奇聞》單行本,未在報刊上發表過。
〔2〕莫泊桑(g.demaupassant,1850—1893)法國作家。
著有短篇小說三百多篇及長篇小說《一生》、《俊友》等。
〔3〕辛克萊(u.sinclair,1878—1968)美國作家。著有長篇小說《屠場》、《石炭王》等,以及文藝論文《拜金藝術》等。
〔4〕alexandereliasberg伊里亞斯堡,本書的德譯者。
〔5〕德語:《波斯勳章及別的奇聞》(世界出版社,柏林,一九二二年)。
〔6〕昇汞一種殺菌的外用藥,有劇毒。胃加答兒,日語:胃炎。
〔7〕摩西教派摩西是猶太民族的領袖,相傳猶太教的教義、法典多出於摩西,所以猶太教亦稱摩西教派。
〔8〕中村白葉(1890—1974)原名中村長三郎,日本的俄國文學研究者及翻譯者。譯有《契訶夫全集》等,並曾與米川正夫合譯《托爾斯泰全集》的一部分。
〔9〕須頭即須(鬚)兒,流蘇,繐子。小說中說的是「綴有須頭的扇子」。
〔10〕中宣會圖書雜誌審查委員會全稱「國民黨中央宣傳委員會圖書雜誌審查委員會」。一九三四年五月在上海設立,次年五月被裁撤。關於它的活動,可參看《且介亭雜文二集·後記》。
〔11〕「《新生》事件」一九三五年五月四日,上海《新生》週刊第二卷第十五期發表易水(艾寒松)的《閒話皇帝》,泛論古今中外的君主制度,涉及日本天皇,當時日本駐上海總領事即以「侮辱天皇,妨害邦交」為由提出抗議。國民黨政府屈從壓力,並趁機壓制進步輿論,即查封該刊並判處主編杜重遠徒刑一年二個月。國民黨中央宣傳委員會圖書雜誌審查委員會也因「失責」被撤銷。