〔5〕《革命的婦女》上,元法先生的論文待查。
〔6〕《北米印象記》即《北美印象記》,日本廚川白村寫於一九一七年的遊美雜記。有沈端先中譯本,一九二九年上海金屋書店出版。
《說幽默》譯者附記〔1〕
將humor這字,音譯為「幽默」,是語堂〔2〕開首的。因為那兩字似乎含有意義,容易被誤解為「靜默」「幽靜」等,所以我不大讚成,一向沒有沿用。但想了幾回,終於也想不出別的什麼適當的字來,便還是用現成的完事。一九二六,一二,七。譯者識於廈門。
※※※
〔1〕本篇連同《說幽默》的譯文,最初發表於一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,後來同印入單行本。
〔2〕語堂即林語堂(1895—1976),福建龍溪人,作家。早年留學美國、德國,回國後任北京大學、廈門大學教授,三十年代在上海主編《論語》、《人間世》等雜誌,提倡所謂性靈幽默文學。著有雜文集《剪拂集》等。
《書齋生活與其危險》譯者附記〔1〕
這是《思想·山水·人物》中的一篇,不寫何時所作,大約是有所為而發的。作者是法學家,又喜歡談政治,所以意見如此。
數年以前,中國的學者們〔2〕曾有一種運動,是教青年們躲進書齋去。我當時略有一點異議〔3〕,意思也不過怕青年進了書齋之後,和實社會實生活離開,變成一個呆子,——胡塗的呆子,不是勇敢的呆子。不料至今還負著一個「思想過激」的罪名,而對於實社會實生活略有言動的青年,則竟至多遭意外的災禍。譯此篇訖,遙想日本言論之自由,真「不禁感慨系之矣」!
作者要書齋生活者和社會接近,意在使知道「世評」,改正自己一意孤行的偏宕的思想。但我以為這意思是不完全的。
第一,要先看怎樣的「世評」。假如是一個腐敗的社會,則從他所發生的當然只有腐敗的輿論,如果引以為鑑,來改正自己,則其結果,即非同流合汙,也必變成圓滑。據我的意見,公正的世評使人謙遜,而不公正或流言式的世評,則使人傲慢或冷嘲,否則,他一定要憤死或被逼死的。
一九二七年六月一日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《書齋生活與其危險》的譯文,最初發表於一九二七年六月二十五日《莽原》半月刊第二卷第十二期,未印入單行本。
〔2〕學者們指胡適等人。胡適在一九二二年創辦《努力週報》,在它的副刊《讀書雜誌》上,勸人「踱進研究室」、「整理國故」。
「五卅」運動後,他又在《現代評論》第二卷第三十九期(一九二五年九月五日)發表《愛國運動與求學》一文,主張救國必先求學,企圖使學生脫離愛國運動。
〔3〕一點異議魯迅在一九二五年三月二十九日致徐炳昶的信(見《華蓋集·通訊》)中指出:「前三四年有一派思潮,毀了事情頗不少。學者多勸人踱進研究室,……乃是他們所公設的巧計,是精神的枷鎖,……不料有許多人,卻自囚在什麼室什麼宮裡,豈不可惜。」在《華蓋集·碎話》中也表示了反對「進研究室」的主張。