《苦悶的象徵》〔1〕

文序跋集 魯迅 第2頁,共2頁

這書的著者廚川白村氏,在日本大地震時不幸被難了,這是從他鎌倉別邸的廢墟中掘出來的一包未定稿。因為是未定稿,所以編者——山本修二〔2〕氏——也深慮公表出來,或者不是著者的本望。但終於付印了,本來沒有書名,由編者定名為《苦悶的象徵》。其實是文學論。

這共分四部:第一創作論,第二鑑賞論,第三關於文藝的根本問題的考察,第四文學的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中說得很分明:生命力受壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現法乃是廣義的象徵主義。

因為這於我有翻譯的必要,我便於前天開手了,本以為易,譯起來卻也難。但我仍只得譯下去,並且陸續發表;又因為別一必要,此後怕於引例之類要略有省略的地方。

省略了的例,將來倘有再印的機會,立誓一定添進去,使他成一完書。至於譯文之壞,則無法可想,拚著捱罵而已。

一九二四年九月二十六日魯迅。

※※※

〔1〕本篇最初發表於一九二四年十月一日《晨報副鐫》,後未印入單行本。

〔2〕山本修二(1894—1976)日本戲劇理論家。京都帝國大學畢業,曾任京都大學教授。著有《英美現代劇的動向》、《演劇與文化》等。

《自己發見的歡喜》譯者附記〔1〕

波特萊爾〔2〕的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用maxbruno〔3〕德文譯一比較,卻頗有幾處不同。現在姑且參酌兩本,譯成中文。倘有那一位據原文給我痛加訂正的,是極希望,極感激的事。否則,我將來還想去尋一個懂法文的朋友來修改他;但現在暫且這樣的敷衍著。

十月一日,譯者附記。

※※※

〔1〕本篇連同《自己發見的歡喜》(原書第二部分之第二節)的譯文,最初發表於一九二四年十月二十六日《晨報副鐫》,後未印入單行本。

〔2〕波特萊爾(c.baudelaire,1821—1867)法國頹廢派詩人。著有詩集《惡之華》等。這裡說的「散文詩」,指他的一首題為《窗戶》的小詩。

〔3〕maxbruno麥克思·布魯諾。

《有限中的無限》譯者附記〔1〕

法文我一字不識,所以對於vanlerberghe〔2〕的歌無可奈何。現承常維鈞君給我譯出,實在可感;然而改譯波特來爾的散文詩的擔子我也就想送上去了。想世間肯幫別人的忙的諸公聞之,當亦同聲一嘆耳。十月十七日,譯者附記。

※※※

〔1〕本篇連同《有限中的無限》(原書第二部分之第四節)的譯文,最初發表於一九二四年十月二十八日《晨報副鐫》,後未印入單行本。

〔2〕vanlerberghe望·萊培格(1861—1907),比利時詩人、戲劇家。著有抒情詩集《夏娃之歌》、諷刺喜劇《潘》等。這裡說的「歌」,即指《夏娃之歌》。

《文藝鑑賞的四階段》譯者附記〔1〕

先前我想省略的,是這一節中的幾處,現在卻仍然完全譯出,所以序文〔2〕上說過的「別一必要」,並未實行,因為譯到這裡時,那必要已經不成為必要了。十月四日,譯者附記。

※※※

〔1〕本篇連同《文藝鑑賞的四階段》(原書第二部分之第五節)的譯文,最初發表於一九二四年十月三十日《晨報副鐫》,後未印入單行本。

〔2〕序文指《譯〈苦悶的象徵〉後三日序》。