〔5〕泰因(1828—1893)通譯泰納,法國文藝理論家、史學家。
著有《英國文學史》、《藝術哲學》等。斯賓塞(1820—1903),英國哲學家、社會學家。主要著作有《綜合哲學體系》十卷、《社會學研究法》等。彌爾(1806—1873),通譯穆勒,英國哲學家、經濟學家。著有《邏輯體系》、《論自由》(嚴復中譯名分別為《穆勒名學》、《群己權界論》)等。蒲克勒(1821—1862),通譯巴克爾,英國曆史學家,著有《英國文明史》等。
《戰爭中的威爾珂》譯者附記〔1〕
勃爾格利亞〔2〕文藝的曙光,是開始在十九世紀的。但他早負著兩大害:一是土耳其政府的兇橫,一是希臘舊教的錮蔽。
直到俄土戰爭之後,他才現出極迅速的進步來。唯其文學,因為歷史的關係,終究帶著專事宣傳愛國主義的傾向,詩歌尤甚,所以勃爾格利亞還缺少偉大的詩人。至於散文方面,卻已有許多作者,而最顯著的是伊凡跋佐夫(ivanvazov)〔3〕。
跋佐夫以一八五○年生於梭波德〔4〕,父親是一個商人,母親是在那時很有教育的女子。他十五歲到開羅斐爾(在東羅馬尼亞〔5〕)進學校,二十歲到羅馬尼亞學經商去了。但這時候勃爾格利亞的獨立運動已經很旺盛,所以他便將全力注到革命事業裡去;他又發表了許多愛國的熱烈的詩篇。
跋佐夫以一八七二年回到故鄉;他的職業很奇特,忽而為學校教師,忽而為鐵路員,但終於被土耳其政府逼走了。革命時〔6〕,他為軍事執法長;此後他又與詩人威理式珂夫(vel^ish-kov)〔7〕編輯一種月刊曰《科學》,終於往俄國,在阿兌塞〔8〕完成一部小說,就是有名的《軛下》,是描寫對土耳其戰爭的,回國後發表在教育部出版的《文學叢書》中,不久歐洲文明國便幾乎都有譯本了。
他又做許多短篇小說和戲曲,使巴爾幹的美麗,樸野,都湧現於讀者的眼前。勃爾格利亞人以他為他們最偉大的文人;
一八九五年在蘇飛亞〔9〕舉行他文學事業二十五年的祝典;今年又行盛大的祝賀,並且印行紀念郵票七種:因為他正七十週歲了。
跋佐夫不但是革命的文人,也是舊文學的軌道破壞者,也是體裁家(stilist),勃爾格利亞文書舊用一種希臘教會的人造文,輕視口語,因此口語便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白話,又善於運用白話的人。托爾斯泰和俄國文學是他的模範。他愛他的故鄉,終身記念著,嘗在義大利,徘徊橙橘樹下,聽得一個英國人叫道:「這是真的樂園!」他答道,「sire,〔10〕我知道一個更美的樂園!」——他沒有一刻忘卻巴爾幹的薔薇園,他愛他的國民,尤痛心於勃爾格利亞和塞爾比亞〔11〕的兄弟的戰爭,這一篇《戰爭中的威爾珂》,也便是這事的悲憤的叫喚。
這一篇,是從札典斯加女士的德譯本《勃爾格利亞女子與其他小說》裡譯出的;所有註解,除了第四第六第九之外,都是德譯本的原注。
一九二一年八月二二日記。
※※※
〔1〕本篇連同《戰爭中的威爾珂》的譯文,最初發表於一九二一年十月《小說月報》第十二卷第十號《被損害民族的文學號》,後收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕勃爾格利亞保加利亞的舊譯。
〔3〕伊凡·跋佐夫(c.knftj,1850—1921)通譯伐佐夫,保加利亞作家。一八七四年起參加民族獨立鬥爭,曾多次流亡國外。著有長篇小說《軛下》、諷刺喜劇《升官圖》等。
〔4〕梭波德現名伐佐夫格勒。
〔5〕東羅馬尼亞應為東魯米利亞。根據一八七八年柏林條約,東魯米利亞為土耳其的一省;一八八五年併入保加利亞。
〔6〕指一八七六年保加利亞反抗土耳其統治的民族革命時期。
〔7〕威理式珂夫(g.kiuph]tj,1855—1907)通譯威理奇珂夫,保加利亞作家,民族革命運動的參加者,著有抒情詩《親愛的祖國》,小說《在監獄中》等。
〔8〕阿兌塞今譯敖德薩,黑海北岸的蘇聯城市。
〔9〕蘇飛亞今譯索菲亞,保加利亞的首都。
〔10〕sire英語:先生、閣下。
〔11〕塞爾比亞今譯塞爾維亞。
《黯澹的煙靄裡》譯者附記〔1〕
安特來夫(leonidandrejev)以一八七一年生於阿萊勒〔2〕,後來到墨斯科學法律,所過的都是十分困苦的生涯。他也做文章,得了戈理奇(gorky)的推助,漸漸出了名,終於成為二十世紀初俄國有名的著作者。一九一九年大變動〔3〕的時候,他想離開祖國到美洲去,沒有如意,凍餓而死了〔4〕。
他有許多短篇和幾種戲劇,將十九世紀末俄人的心裡的煩悶與生活的暗淡,都描寫在這裡面。尤其有名的是反對戰爭的《紅笑》和反對死刑的《七個絞刑的人們》。歐洲大戰時,他又有一種有名的長篇《大時代中一個小人物的自白》。
安特來夫的創作裡,又都含著嚴肅的現實性以及深刻和纖細,使象徵印象主義與寫實主義相調和。俄國作家中,沒有一個人能夠如他的創作一般,消融了內面世界與外面表現之差,而現出靈肉一致的境地。他的著作是雖然很有象徵印象氣息,而仍然不失其現實性的。
這一篇《黯澹的煙靄裡》是一九○○年作。克羅綏克〔5〕說「這篇的主人公大約是革命黨。用了分明的字句來說,在俄國的檢查上是不許的。這篇故事的價值,在有許多部分都很高妙的寫出一個俄國的革命黨來。」但這是俄國的革命黨,所以他那堅決猛烈冷靜的態度,從我們中國人的眼睛看起來,未免覺得很異樣。
一九二一年九月八日譯者記。
※※※
〔1〕本篇連同《黯澹的煙靄裡》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕阿萊勒。通譯奧廖爾,位於莫斯科西南的城市。
〔3〕指十月革命後蘇聯反抗國際武裝干涉及與國內反動派的鬥爭。
〔4〕一九一九年安德烈夫流亡國外,同年九月在去美國途中,因心臟麻痺症死於芬蘭的赫爾辛基。
〔5〕克羅綏克(j.karasek.1871—1951)通譯卡拉塞克,捷克詩人、批評家。著有《死的對話》、《流放者之島》等,又編有《斯拉夫文學史》等。
《書籍》譯者附記〔1〕
這一篇是一九○一年作,意義很明顯,是顏色黯澹的鉛一般的滑稽,二十年之後,才譯成中國語,安特來夫已經死了三年了。
一九二一年九月十一日,譯者記。
※※※
〔1〕本篇連同《書籍》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。
《連翹》譯者附記〔1〕
契裡珂夫〔2〕(evgenitshirikov)的名字,在我們心目中還很生疏,但在俄國,卻早算一個契訶夫以後的智識階級的代表著作者,全集十七本,已經重印過幾次了。
契裡珂夫以一八六四年生於凱山〔3〕,從小住在村落裡,朋友都是農夫和窮人的孩兒;後來離鄉入中學,將畢業,便已有了革命思想了。所以他著作裡,往往描出鄉間的黑暗來,也常用革命的背景。他很貧困,最初寄稿於鄉下的新聞〔4〕,到一八八六年,才得發表於大日報,他自己說:這才是他文事行動的開端。
他最擅長於戲劇,很自然,多變化,而緊湊又不下於契訶夫。做從軍記者也有名,整合本子的有《巴爾幹戰記》和取材於這回歐戰的短篇小說《戰爭的反響》。
他的著作,雖然稍缺深沉的思想,然而率直,生動,清新。他又有善於心理描寫之稱,縱不及別人的複雜,而大抵取自實生活,頗富於諷刺和詼諧。這篇《連翹》也是一個小標本。
他是藝術家,又是革命家;而他又是民眾教導者,這幾乎是俄國文人的通有性,可以無須多說了。
一九二一年十一月二日,譯者記。
※※※
〔1〕本篇連同《連翹》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕契裡珂夫(i.d.jphp]tj,1864—1932)俄國作家。一九一七年移居巴黎,後死於捷克布拉格。著有自傳體小說《塔爾哈諾夫的一生》、劇本《莊稼漢》等。
〔3〕凱山通譯喀山,今蘇聯韃靼自治共和國的首都。
〔4〕新聞這裡是報紙(日語)的意思。