《工人綏惠略夫》〔1〕

文序跋集 魯迅 第2頁,共2頁

阿爾志跋綏夫是厭世主義的作家,在思想黯淡的時節,做了這一本被絕望所包圍的書。亞拉借夫說是「憤激」,他不承認。但看這書中的人物,偉大如綏惠略夫和亞拉借夫——他雖然不能堅持無抵抗主義,但終於為愛做了犧牲,——不消說了;便是其餘的小人物,藉此襯出不可救藥的社會的,也仍然時時露出人性來,這流露,便是於無意中愈顯出俄國人民的偉大。我們試在本國一搜尋,恐怕除了帳幔後的老男女和小販商人以外,很不容易見到別的人物;俄國有了,而阿爾志跋綏夫還感慨,所以這或者仍然是一部「憤激」的書。

這一篇,是從s.bugowunda.billard同譯的《革命的故事》〔19〕(revolution-geschichten)裡譯出的,除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯。我本來還沒有翻譯這書的力量,幸而得了我的朋友齊宗頤〔20〕君給我許多指點和修正,這才居然脫稿了,我很感謝。

一九二一年四月十五日記。

※※※

〔1〕《工人綏惠略夫》阿爾志跋綏夫的中篇小說,魯迅自德譯本轉譯,最初連載於一九二一年七月至十二月《小說月報》第十二卷第七號至第十二號。單行本於一九二二年由上海商務印書館初版,列為《文學研究會叢書》之一。改版本於一九二七年六月印成,列為《未名叢刊》之一,上海北新書局發行。

〔2〕本篇最初發表於《小說月報》第十二卷第七號(一九二一年七月),後收入《工人綏惠略夫》初版本卷首。

〔3〕阿爾志跋綏夫(m.q.ehgrsnoij,1878—1927)俄國作家。他的作品在俄國革命運動高漲期,帶有揭發沙皇黑暗統治的傾向;

但在一九○五年革命失敗後,成了頹廢主義文學的代表者之一,著有《工人綏惠略夫》、《沙寧》等。十月革命後流亡國外,死於波蘭華沙。

〔4〕韃靼人蘇聯民族之一,有俄羅斯聯邦韃靼自治共和國。

〔5〕喬具亞通譯喬治亞,現為蘇聯加盟共和國之一。

〔6〕珂修支珂(t.kosciuszko,1746—1817)通譯珂斯秋希科,波蘭愛國者,一七九四年在波蘭領導武裝起義,反對俄國和普魯士。

〔7〕哈理珂夫通譯哈爾科夫,蘇聯烏克蘭第二大城市。

〔8〕《都瑪羅夫》應為《託曼諾夫》(原題《託曼諾夫將軍》)。

〔9〕密羅留皤夫(b.c.lphtuvstj,1860—1939)俄國作家、出版家。當時是《大眾雜誌》的主編和發行人。

〔10〕無治的個人主義即無政府的個人主義。

〔11〕《賽寧》通譯《沙寧》,長篇小說,發表於一九○七年。

〔12〕綏惠略夫《工人綏惠略夫》中的主人公。

〔13〕亞拉借夫《工人綏惠略夫》中的人物。

〔14〕托爾斯泰(c.d.wtuxytz,1828—1910)俄國作家。出身於貴族地主家庭。他的作品無情地揭露沙皇制度和資本主義勢力的種種罪惡,同時又宣揚道德的自我完善和「勿以暴力抗惡」等說教。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》等。

〔15〕陀思妥夫斯奇([.l.txytijx]pz,1821—1881)通譯陀思妥耶夫斯基,俄國作家。一八四九年因參加反對沙皇政府的革命團體被判死刑,後改判苦役流放。主要作品有《窮人》、《被侮辱與被損害的》、《罪與罰》等。契訶夫,參看本卷第404頁看注〔1〕。

〔16〕雩俄通譯雨果,參見本卷第438頁注〔2〕。瞿提(j.w.vongoethe,1749—1832),通譯歌德,德國詩人、學者。主要著作有詩劇《浮士德》和小說《少年維特之煩惱》等。

〔17〕尼采(1844—1900)德國哲學家,唯意志論和「超人哲學」的鼓吹者。著有《札拉圖斯特拉如是說》等。

〔18〕思諦納爾(m.stirner,1806—1856)通譯施蒂納,原名施米特(k.schmidt),德國唯心主義哲學家。著有《個人及其所有》等。

〔19〕《革命的故事》德國s.布果夫和a.比拉爾特合譯的阿爾志跋綏夫的中短篇小說集,其中包括《工人綏惠略夫》、《血痕》(即《血跡》)、《朝影》、《託曼諾夫將軍》(即《都瑪羅夫》)和《醫生》。

〔20〕齊宗頤(1881—1965)字壽山,河北高陽人。德國柏林大學畢業,曾任北洋政府教育部僉事、視學。一九二六年七月間曾與魯迅從德文轉譯荷蘭望·藹覃的長篇童話《小約翰》。