備考:不敢盲從!(魏建功)

集外集拾遺補編 魯迅 第2頁,共2頁

假若為戲劇的盡心,我們不得不扮女人了,既扮了女人,藝術上失敗,就是「學什麼扮女人的旦角」的嗎?我們的藝術,自己也只認是「比傀儡尤其是無聊的」;但為什麼要讓我們傀儡似的來做「猴子」?我們男子學女子是「做猴子」,那末反過來呢?「做猴子」的同志們!我們應該怎樣的努力?!

我們人而如「猴」的戲劇者幾乎哭泣了!我們大學生的盡心藝術,而不能得種種幫助!甚至於世界文學家對我們的態度,似乎並不想大學生們究竟人格有沒有!假若有人說,愛羅先珂先生親眼「看」了之後的判斷沒有錯。那就未免太滑稽了。這還說什麼?

然而我自信,我們的可憐,可羞,可慘,都使得我有幾句含著羞的,不敢盲從的話說了。我們何幸而得一位文學家的教訓?我們黑暗的國度中之藝術界,何幸而得此光明的火把引導著路?我們當然要深深的感謝了愛羅先珂先生!但這又教我們忍不住痛心而抱憾:愛羅先珂先生在沙漠似的中國,最強烈的感到的寂寞,我們既未能安慰了他如此飄泊的盲詩人;反而弄成了些「猴子樣」,教他「看」了更加寂寞得沒有法!不但如此,甚至他沉痛的叫喚了我們,卻還不敢盲從的要給他一長篇的「嘵辭」!所幸不致使愛羅先珂先生完全難過,還有燕京女校的美的藝術的印象在他腦裡!而我們為我們的人格上保障,也永不敢盲從愛羅先珂先生所說的「學優伶」一句話!

我再感謝魯迅先生介紹了愛羅先珂先生的教訓的美意!

七,一,一九二三,北京大學。

題目中有一個字,和文中有幾個字上的引號,頗表出了不大好的態度,編者為尊重原作起見,不敢妄改,特此道歉。(《晨報副刊》編者)

一九二三年一月十三日《晨報副刊》。

ee

〔1〕本篇最初發表於一九二三年一月十七日《晨報副刊》。魏建功(1901—1980),江蘇如皋人,語言學家。當時是北京大學學生。《不敢盲從》是他讀了魯迅翻譯的愛羅先珂《觀北京大學學生演劇和燕京女校學生演劇的記》一文(載一九二三年一月六日《晨報副刊》)後寫的。

〔2〕愛羅先珂(b.r.stluvwxl,1889—1952)俄國詩人和白骷搖m曄幣*病雙目失明。曾先後到過日本、泰國、緬甸、印度。一九二一年在日本因參加「五一」遊行被驅逐出境,後輾轉來到我國。一九二二年從上海到北京,曾在北京大學任教。一九二三年回國。他用世界語和日語寫作,魯迅翻譯過他的作品《桃色的雲》、《愛羅先珂童話集》等。

〔3〕羅素(b.russell,1872—1970)英國哲學家。畢業於劍橋大學。著有《數學原理》、《哲學原理》等。他於一九二○年來中國講學,回國後著《中國問題》一書,討論了中國將在二十世紀曆史中發揮的作用,受到中國留學生的歡迎。

〔4〕organ英語:風琴。

〔5〕violin英語:小提琴。

〔6〕愛美的英語amateur的音譯,意思是業餘的。〔7〕drama英語:戲劇。