《敏捷的譯者》附記

集外集拾遺補編 魯迅 第1頁,共1頁

魯迅附記:微吉羅就是virgilius,訶累錯是horatius。〔2〕「吾家」彥弟〔3〕從esperanto〔4〕譯出,所以煞尾的音和原文兩樣,特為宣告,以備查字典者的參考。

ee

〔1〕本篇最初發表於一九二五年六月十二日《莽原》週刊第八期,附在魯彥翻譯的《敏捷的譯者》之後。

〔2〕微吉羅(前79—前19)世界語virgilo的音譯,英文寫作virgilius(音譯維爾吉利烏斯);訶累錯(前65—前8),世界語horatio的音譯,英文寫作horatius(音譯賀拉替烏斯)。二人皆為古羅馬詩人。

〔3〕「吾家」彥弟指王魯彥(1902—1944),原名王衡,筆名魯彥,浙江鎮海人,小說家。因為章士釗曾在文中稱章太炎為「吾家太炎」,魯彥的筆名中有「魯」字,所以這裡有「‘吾家’彥弟」的戲稱。

〔4〕esperanto波蘭柴門霍夫創造的一種世界語。