人們數不清她的屋頂上有多少輪皎潔的明月
也數不清她的牆壁之後那一千個燦爛的太陽
清晨,她的笑聲如同花兒一般歡快
夜晚,她的漆黑好比秀髮似的烏亮
她那些動人的夜鶯唱著美妙的曲調
如焚燒的樹葉,它們唱得熱烈而悠揚
而我,我在賈哈娜拉和莎爾芭拉的花園詠歎
連天堂的杜巴樹也妒忌它們的鬱郁蒼蒼
原詩為波斯文,譯者以josephinedavis和無名氏的兩種英文譯本為底本譯出。兩首英文譯詩有個別費解字句,譯者另參考波斯文原詩酌改。為了加深讀者理解,譯者參考了nancyhatchdupree的anhistoricalguidetokabul,為詩句新增了註釋。
米爾扎·穆罕默德·阿里·賽依伯(1601~1677),著名詩人,出生於大不里士,也稱大不里士的賽依伯。1626年應莫臥兒帝國國王沙賈汗之召,前往印度當他的宮廷詩人。此詩為詩人1627年歸途路過喀布林時所作。
當時的波斯詩人喜歡把美麗女孩的睫毛比喻成能夠刺穿愛人的心的荊棘,賽依伯在這裡使用了這個意象。
阿舒翰(ashukhan)和阿熱凡(arefan)是喀布林的兩個聖人,分別代表愛人和智慧。
基爾茲,傳說中的伊斯蘭教先知。
詩人用太陽來比喻美麗的喀布林婦女。
賈哈娜拉和莎爾芭拉都是莫臥兒帝國國王沙賈汗的女兒。
傳說中天堂才有的極其美麗的樹。