君子矜而不爭,群而不黨。
《論語·衛靈公》
這次李澤厚先生就翻譯得很好了:「君子嚴正而不爭奪,合群而不偏袒。」
作為老友,如果要我稍稍改動一下文字,我會把「爭奪」改成「爭執」,把「偏袒」改成「偏執」。兩個「執」,有點韻味,又比較有趣,而且意思也不錯。
那就改成了這樣一句:「君子嚴正而不爭執,合群而不偏執。」
孔子所說的這個「矜」字,原來介乎褒貶之間,翻譯較難,用當今的口頭語,可解釋為「派頭」、「腔調」、「範兒」之類,在表情上稍稍有點作態。端得出這樣的表情,總不會是「和事佬」,免不了要對看不慣的東西說幾句重話吧?但孔子說,君子再有派頭,也不爭執。這句話的另一番意思是,即使與世無爭,也要有派頭。那就是不能顯得窩囊、潦倒,像孔乙己。是君子,必須要有幾分「矜」,講一點格調。
「群而不黨」,如果用現代的口語,不妨這樣說:可以成群結隊,不可結黨營私。甚至還可以換一種更通俗的說法:可以熱熱鬧鬧,不可打打鬧鬧。
「黨」這個字,在中國古代語文中是指背離普遍、完整、兼愛,趨向抱團、分裂、互損,與君子風範相悖。
更麻煩的是,只要結黨營私,小團體裡邊的關係也會日趨惡劣。表面上都是同門同幫,暗地裡沒有一處和睦。這種情況可稱之為「同而不和」。與之相反,值得信賴的關係,只求心心相和,不求處處相同,可稱之為「和而不同」。這兩種關係,何屬君子,何屬小人,十分清楚,因此孔子總結道:
君子和而不同,小人同而不和。
《論語·子路》
這句話也描繪了一個有趣的形象對比:君子,是一個個不同的人;相反,小人,一個個都十分相似。因此,人們在世間,看到種種不同,反而可以安心;看到太多的相同,卻應分外小心。
由此,我們已經涉及了君子和小人的整體氣貌。