第二部 第二二章

saguaro,是一種具有粗莖、開白花的巨大仙人掌。

海市蜃樓,原文是義大利文fatamorganas,尤指常見於墨西拿海峽的海市蜃樓。

何塞·利薩拉本戈亞(josélizzarrabengoa)是卡爾曼拋棄了的情人,「小卡爾曼」(littlecarmen)是雙關語,也指小司機(carmen作普通名詞是「司機」義)或矮子司機。這裡的卡爾曼和法國作曲家比才(georgesbizet,1838—1875)的歌劇無關。它只和法國小說家梅里美(prosperméimé,1803—1870)的那部中篇小說《卡爾曼》(carmen,1847)有關。和亨·亨一樣,被卡爾曼拋棄的那個倒霉的情人何塞·利薩拉本戈亞也在監獄裡陳述他的故事。

法文,美國。

「護照」,英文是passport,「體育運動」是sport,所以這麼說。

指奎爾蒂。此處暗暗提及歌德的詩《埃爾柯尼希》(「erikönig」)。埃爾柯尼希是神話中的小精靈之王。

constructivism,現代西方藝術流派之一,多用玻璃、塑膠、木塊、電線等構成巨大的抽象立體藝術品。

basque,歐洲比利牛斯山西部地區的古老居民。

法文‘高山牧場。

瑪麗就是上文所說的那個護士。

法文,等等或諸如此類。

指奎爾蒂。

意謂太陽還沒有升得很高可以曬暖山腰。

指法國。

這是作者杜撰的一本書,其餘的則實有其書。

法文,來回移位。

法文,我以為那是一張(賬單)——(不是一封)情書。

法文‘你好’我的孩子。

法文,這裡瑪麗·洛爾不規範地用了一個法文短語,她想表達的意思是「說法語」

美國猶他州的一份報紙。

顯然,這是暗暗提到法國作家佩羅(charlesperrault,1628-1703)的童話《藍鬍子》(bluebeard),藍鬍子殺了六個妻子;第七個妻子希望自己的兩個哥哥趕來救她,讓她的妹妹安代她放哨。」安妹妹,你看見有人來了嗎?「這是她常向的話。後來那兩個」殘忍的弟兄「趕來殺死了藍鬍子。

法文,你不再愛我了嗎,卡爾曼?

卡爾曼和何塞曾用巴斯克語當著她的情人密謀商議。

俄國詩人普希金(aleksandrpushkin,1799—1837)所著長詩《吉卜賽人》(thegypsies,1827)。女主人公為曾費拉。男主人公亞勒科最後殺死了不忠實的曾費拉和她的情人。「曾費拉語」是作者的創造。

羅,指上文的羅密歐,指奎爾蒂。

西班牙文gitana的愛稱。gitana指吉卜賽姑娘。

法文一個穿著一身藍衣服的美貌女子。這裡是指聖母顯聖。作者在這裡嘲弄當時暢銷的一部傳奇小說。

選幾行詩是模仿布朗寧的《西班牙修道院中獨白》(soliloquyofthespanishcloister,1842)裡第4節的前一半。

女店主的情人。

指1949年7月4日美國獨立紀念日。

polynesia,大洋洲三個部分之一,包括美拉尼西亞和密克羅尼西亞以東的太平洋各島嶼,從夏威夷群島直到紐西蘭。

洛麗塔告訴過奎爾蒂,亨·亨把他錯當作他的舅舅古斯塔夫·特拉普。奎爾蒂早就知道了這件事。洛麗塔在」著魔的獵人「裡很喜歡那個老太太的長耳小狗,奎爾蒂也知道這件事,因而帶了一條小狗來給她。

凱迪-拉克,原文是caddylack,顯然是雙關語。在194—1952年間,凱迪拉克牌(cadillac)汽車是美國最豪華的轎車,而caddylack的意思是」缺乏小聽差。

指奎爾蒂