第二部 第一六章

我什麼也沒說。我把她柔軟的身子推回房間,自己也跟著她走了進去。我剝下她的襯衣,拉開拉鏈,把她身上其餘的衣服統統脫掉,又拽下她的涼鞋。我瘋狂地追蹤她不忠實的苗子,但我所尋到的嗅跡那麼細微,實際上很難與一個瘋人的幻想加以區別。

newbrunswick,加拿大東南部的一省。

法文,受到故逐的山民。這是夏多布里昂一幅畫下面的題詞和他寫的一篇傷感歌謠的題目。

拉丁文,哥爾斯密的老虎。這是暗用英國詩人、劇作家哥爾斯密(olivergoldsmith,1730—1774)的長詩《荒村》(thedesertedvillage,1770)中的第356行:「蹲伏著的老虎在那兒等候不幸的犧牲品。」

指印第安納州、伊利諾伊州和衣阿華州,三州英文名稱的第一個字母都是「i」。

這是模仿1960年前內布拉斯加州到處可見的那句口號:「內布拉斯加—西部從這兒開始!」

指法國作家勒布朗(mauriceleblanc,1864—1941)的一部作品。勒布朗被視為法國的柯南·道爾。

麥克費特,原文是mcfate,mc是姓名字首,意思是「兒子」;fate的意思是「命運」,所以mcfate是「命運之子」義。

pegasus,是美國飛馬牌石油公司(soconymobiloilcompany)的商標。

conche,是殼牌石油公司(shelloil)的商標。

saintbernard,一種大狗,以其能在瑞士阿爾卑斯山雪地中營救旅客而知名。

即栗樹園旅社,作者把這一名稱不斷「變形」,下文又作「栗樹峰」。

bertoldo,義大利大眾喜愛的傳奇中一個著名的小丑,是十六世紀一組恢諧故事的主角。

十五、十六世紀時男子穿緊身褲時使用的下體蓋片。

法文受到愛情的影響而神思昏昏。這句短語,曾多次出現在龍沙的《情詩集》(amo-urs)中。

adiabolicalglow,指奎爾蒂。