第二部 第一四章

萊斯特小姐用她那修飾得十分完好的手把門廊的門拉開,讓一條步履蹣跚、quiprenaitsontemps的老狗進去。

洛在那棵幽靈似的樺樹旁邊等我。

「我全身都溼透了,」她放聲大叫著說,「你高興嗎?讓那出戲見鬼去吧!明白我的意思嗎?」

一個看不見的女巫婆伸手砰的關上樓上的一扇窗。

在我們的門廳裡,閃耀著歡迎的明亮的燈光,我的洛麗塔脫下身上的毛線衫,甩了甩她那綴滿水珠的頭髮,朝我伸出兩隻光胳膊,還提起一條腿:

「請把我抱上樓去。今兒晚上我覺得有點兒羅曼蒂克。」

在這當口,我竟有本事——我想是一種十分奇特的情形——在另一場暴風雨中始終涕淚滂沱,生理學家知道了大概會很感興趣。

原文為missemperor,與法語mpereur諧音。朗玻樂小姐是福樓拜小說《包法利夫人》中愛瑪·包法利的音樂教師,愛瑪藉口去她家上音樂課,其際上卻到魯昂去和情人賴昂幽會。

居斯塔夫是福樓拜的名字,因為洛麗塔仿效了愛瑪的榜樣,亨·亨心裡還在想著福樓拜,所以把名字說錯了。

指國際象棋中的王。

法文,可憐的朋友,從此我就沒有再見到雖然你不大有可能會見到我這本書,請允許我告訴你,我十分真誠地和你握手,我的小姑娘們也向你致意。

法文,露出一種虛假地懊悔的神色。

實際上她在那兒和奎爾蒂見面。

法文,愛情嗎?

法文,顴骨。

「伊斯特」原文為east,意思是「東面」,「東方」。

德文,德國小獵狗。

史蒂文森著有小說《傑基爾博士和海德先生》(又譯《化身博士》,dr.jekyllandyde,1886),亨·亨在此把自己比作海德先生。

她是在打電話給奎爾蒂。

這兒暗暗提到英國小說家、劇作家來爾恩(ilne,1882—1956)寫的劇本《皮姆先生走過》(mr.pimpassesby,1919)和布朗寧的《皮帕經過》。

法文我一直相當欽佩那位卓越的都柏林人的奧蒙德作品。卓越的都柏林人,指詹姆斯·喬伊斯,奧蒙德指都柏林的奧蒙德大飯店。《尤利西斯》中的所請「迷人的、豔麗的女歌手」的插曲即安排在該飯店的餐廳裡。

法文,就這麼說定了?

法文,說定了。

德國狂飄」動時期的詩人布格爾(gottfriedaugustburger,1747—1794),著有一首戲劇民歌,頗負盛名,勒諾爾是其篇名,也是其主要人物。這句是模仿該篇中第149行勒諾爾和他的鬼情人騎馬賓士時的名句。

法文,從容不迫。