第二部 第三章

法文,簡陋的小屋。

法文,依我看。

羅馬神話中,牧神是一個半人半獸狀的神明。

推球遊戲中使用的球,直徑為六英尺。

assyria,古代亞洲西南部的一個國家。

法文,一位氣派非凡的先生。

美國西部和加拿大一年一度的民間歡慶會,有牛仔競技表演、各種比賽、展覽、跳舞等。

hercules,希臘神話中的力大無比的英雄,以完成十二項英雄業績而聞名。

暗指他最後與奎爾蒂的搏鬥。

「琴絃」,原文為strumstring,系作者新造的詞,strum是「亂彈」意,string是「弦」意。

「惡婆娘」,原文是harpies,系希臘、羅馬神話中一種半人半鳥的女妖,專門奪去死人的靈魂,此處借指惡婦。

蘭花,原文為orchis。根據希臘詞源,該詞還可作「睪丸」解。

這是作者杜撰的,並無出典。

《僵直的姑娘》(agirlofthelimberwlost)是美國作家波特(genestrattonporter,1863-1924)寫的一部小說,1914年出版後,曾成為女學生最愛看的書之一。

《小婦人》(littlewomen)出版於1869年,作者是美國女作家奧爾科特(louisamayalcott,1832-1882)。

thecreole,生於拉丁美洲的歐洲人後裔,或美國墨西哥灣沿岸各州早期法國殖民者的後裔。

指精力的中樞。

法文,處於壯年。

法文,依然精力充沛的老人。

法文,安頓下來。

指犯人穿的衣服。

法文,依靠股息生活的人,一般指年老退休的人。