第二部 第二章

佐特套裝原文為zoot-suits,指爵士音樂迷穿的上衣及膝而褲子狹窄的一種服裝。

指美國詩人基爾默(joycekilmer,1886-1918),《樹》(trees)是他寫的多愁善感的名篇。

指贊同基爾默意見的人。

亨·亨的前妻和她的第二個丈夫。

指1861-1865年美國的南北戰爭。

這兩個地方也是美國連續兩任總統的「起點獨立城(independence)是美國第三十三任總統杜魯門(harryruman,1884-1972)的家鄉,阿比林(abilene)是美國第三十四任總統艾森豪威爾(dwightsenhower,1890-1969)的家鄉。

這兩個地方也是美國連續兩任總統的」起點獨立城(independence)是美國第三十三任總統杜魯門(harryruman,1884-1972)的家鄉,阿比林(abilene)是美國第三十四任總統艾森豪威爾(dwightsenhower,1890-1969)的家鄉。

法文,正像俗話說的。

納博科夫說,這些其實不是鳥,「而是天蛾,它們活動起來就像蜂鳥」。

過去確實有這麼一座城市。

指但丁的比阿特麗斯,dantealighieri(1265—1321),義大利詩人,著有長篇史詩《神曲》(divinecomedy)。他生於1265年5月15日與16日之間,因此1274年他遇見比阿特麗斯時,只有九歲,比阿特麗斯據信是八歲。

一座風格怪異的巨型建築物,是二十年代沃爾特·司各特(walterscott)所造。

英國小說家、散文家、詩人史蒂文森(stevenson,1850-1895)曾經追隨他心愛的女人到加利福尼亞州,在一座據信是不再噴發的火山聖赫勒拿山上度過了蜜月。那裡有一座史蒂文森紀念碑。

當然是指本書。舊金山的確有一個多洛蕾絲傳教所。

這座州立公園在加利福尼亞州的索諾馬(sonoma)。

yellowstonepark,美國懷俄明州西北部的一座國家公園。

法文,無緣無故地。

「他」,指奎爾蒂。密執安州確實有一座鎮市叫克萊爾,而克萊爾也是奎爾蒂的名字。

拉丁文,homo指包括人在內的哺乳動物;pollex是「大拇指」意。homopollex即要求搭車的人。要求搭車的人常翹起大拇指表示想去的方向。

生物學術語,指「種」的進一步分類。

「衝動地」,原文為priapically,是從priapus派生出的。priapus(普里阿普斯)是希臘、羅馬神話中男性生殖力之神。

法文,該捱打的臉。

法文,偷偷瞥上一眼。

法文,神經質的抽搐。

法文,但是我離開本題了。

法文,兩眼茫然。

法文,棕色頭髮的少年。

法文,扭動身子。

夢中的形象,以及「棕色頭髮的少年」和「惹得人扭動身子」,都來自波德萊爾的詩篇《黎明》(lecrépusculedumatin,1852)。

作者這裡指的是美國二十年代的一個網球明星,他曾七次獲得全美冠軍,三次獲得溫布林登冠軍,後因生活問題被判刑入獄,所以隱匿其名。這裡拾球的男孩暗指他的孌童。

法國東南部地中海濱的一座城市。

戈貝爾(andrébert)是第一次世界大戰前後法國的網球冠軍。

法文,笨拙的天使。

一種類似棒球的英國球戲。

「古老歐洲……城牆上」,這是意譯出了蘭波的詩篇《醉舟》(lebateauivre,1871)中的第84行:「我渴望歐洲和它古老的城牆。」

這裡是指一個名叫哈里·亨尼森(harryhaenigsen,1900-1991)的漫畫家1943年畫的一部連環漫畫。