第二部 第一章

法文,所謂。

這是模仿英國詩人、小品文作家貝洛克(hilairebelloc,1870-1953)的一首詩《塔蘭臺拉舞》(tarantella,1923)中的起句和疊句:「你記得一家客店嗎,/米蘭達?/你記得一家客店嗎?」

指由四對男女跳的方形舞。

薩米(sammydavis,jr.,1925-1990)、喬·斯塔福德(jostafford,1917-2008)、「埃迪」·費希爾(「eddie」fisher,1928-2010)、託尼·貝內特(tonybennett,1926-)、佩吉·李(peggylee,1920-2002)、蓋伊·米切爾(guymitchell,1927-1999)和帕蒂·佩奇(pattipage,1927-2013)都是有名的歌星,而雷克斯可能並非實有其人。

這又是首音故意錯置,實際上是指鄧肯·海因斯(duncanhines,1880-1959)。他是《美食探源》、《夜宿》等指南的作者。

appalachia,北美洲東部的一條山脈,從加拿大的魁北克省綿延到美國的亞拉巴馬州北部。

」同年齡的人,亨·亨用了coeval這個詞!洛以為他說的是法語,所以這麼說。

法文,親愛的多洛蕾絲。

法文,正如你知道得實在太清楚的那樣,可愛的人兒。

強姦犯,英文是rapist;治療學家,英文是therapist。這是作者玩弄字眼,說俏皮話。「旅遊客店」原文是touristhome,指房間分租給旅遊者的客店;殯儀館是funeralhome,所以這麼說。

波洛紐斯是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的御前大臣和奧菲麗亞的父親。

mannact,這裡作者顯然語帶雙關,違反一詞原文為violation,也可作強姦解;mann又含有man(人)意。

thephilistines,古代地中海東岸的居民,常指市儈、庸人。

gaiusyaleriuscatullus(約前84—前54),古羅馬抒情和諷刺詩人。亨·亨的「那個洛麗塔,我的洛麗塔」模仿了卡圖盧斯對他的迷人的萊斯比亞的呼喚。

法文,就是這麼一回事。

lourdes,法國西南部的一個城市,以產生奇蹟的治療方法聞名的羅馬天主教聖地。

美國現在有五十個州。

法文,無益的。

claudelorrain(1600-1682),法國風景畫家,定居在羅馬。

elgreco(1541-1614),著名的西班牙畫家,生在希臘。

法文,所謂。

指美國南部各州。