第一部 第八章

panis-soir,一份專刊載聳人聽聞報道的報紙,即現在的《法蘭西晚報》。

法文,版畫。

法文,我的美國舅舅。許多老式的情節劇全劇的最後一行常是那位闊綽的美國舅舅去世了,留給人一筆財產。

nansen,第二次世界大戰前,國際聯盟頒發給歐洲流亡國外人士的特別護照:它的發音與nonsense(胡鬧)一字近似,所以下文說」或者不如說是胡鬧的護照。

法文,可是究竟是誰呢?

jeanchristophe,法國作家羅曼·羅蘭(romainrolland,1866—1944)於1904至1912年間寫成的十卷本作品,是一部全景的社會小說。納博科夫並不喜歡這部小說。

法文,請原諒!我可不可以。兩句時態故意用錯,單詞也拼錯,表示帶有俄國口音。

法文,這個惡棍。

上文說「塔克索維奇」,系記錯。

pasadena,美國加利福尼亞州西南部的一個城市,靠近洛杉磯。

據作者說,這個作家和這部書都是真實的。

《舞臺名人錄》中的巧合是有重大意義的,因為亨伯特·亨伯特提到演員、製片人、劇作家和靜態場景的照片,都預示著這部小說的情節。下文的三個條目,代表了亨·亨、奎爾蒂和洛麗塔。

皮姆是愛倫·坡小說《戈登·皮姆歷險記》(thenarrativeofagordonpym,1838)中的人物。

多洛蕾絲是洛麗塔的名字。

指前面一段中「就不知去向」,應為「就,露頭角」。

克拉倫斯是亨·亨·的律師,這部「未經校訂的」稿子,就是託付給他的。